法語小說閱讀:羊脂球(11)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-27 00:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
175
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語小說閱讀:羊脂球(11)
La nuit tombait, l'obscurité peu à peu devint profonde, et le froid, plus sensible pendant les digestions, faisait frissonner Boule de suif, malgré sa graisse. Alors Mme de Bréville lui proposa sa chaufferette dont le charbon, depuis le matin, avait été plusieurs fois renouvelé, et l'autre accepta tout de suite car elle se sentait les pieds gelés. Mme Carré-Lamadon et Loiseau donnèrent les leurs aux religieuses.
Le cocher avait allumé ses lanternes. Elles éclairaient d'une lueur vive un nuage de buée au-dessus de la croupe en sueur des timoniers, et, des deux c tés de la route, la neige qui semblait se dérouler sous le reflet mobile des lumières.
On ne distinguait plus rien dans la voiture; mais tout à coup un mouvement se fit entre Boule de suif et Cornudet; et Loiseau, dont l'oeil fouillait l'ombre, crut voir l'homme à la grande barbe s'écarter vivement comme s'il e t re u quelque bon coup lancé sans bruit.
Des petits points de feu parurent en avant sur la route. C'était T tes. On avait marché onze heures, ce qui, avec les deux heures de repos laissées en quatre fois aux chevaux pour manger l'avoine et souffler, faisait quatorze. On entra dans le bourg, et devant l'h tel du Commerce on s'arrêta.
La portière s'ouvrit. Un bruit bien connu fit tressaillir tous les voyageurs: c'étaient les heurts d'un fourreau de sabre sur le sol. Aussit t la voix d'un Allemand cria quelque chose.
Bien que la diligence f t immobile, personne ne descendait, comme si l'on se f t attendu à être massacré à la sortie. Alors le conducteur apparut, tenant à la main une de ses lanternes, qui éclaira subitement jusqu'au fond de la voiture les deux rangs de têtes effarées, dont les bouches étaient ouvertes et les yeux écarquillés de surprise et d'épouvante.
A c té du cocher se tenait, en pleine lumière, un officier allemand, un grand jeune homme excessivement mince et blond, serré dans son uniforme comme une fille en son corset, et portant sur le c té sa casquette plate et cirée qui le faisait ressembler au chasseur d'un h tel anglais. Sa moustache démesurée, à longs poils droits, s'amincissant indéfiniment de chaque c té et terminée par un seul fil blond, si mince qu'on n'en apercevait pas la fin, semblait peser sur les coins de sa bouche, et, tirant la joue, imprimait aux lèvres un pli tombant.
Il invita en fran ais d'Alsacien les voyageurs à sortir, disant d'un ton raide: "Foulez-vous descendre, Messieurs et Dames?"
Les deux bonnes soeurs obéirent les premières avec une docilité de saintes filles habituées à toutes les soumissions. Le comte et la comtesse parurent ensuite, suivis du manufacturier et de sa femme, puis de Loiseau poussant devant lui sa grande moitié. Celui-ci, en mettant pied à terre, dit à l'officier: "Bonjour, Monsieur", par un sentiment de prudence bien plus que de politesse. L'autre, insolent comme les gens tout-puissants, le regarda sans répondre.
Boule de suif et Cornudet, bien que près de la portière, descendirent les derniers, graves et hautains devant l'ennemi. La grosse fille tachait de se dominer et d'être calme: le démoc tourmentait d'une main tragique et un peu tremblante sa longue barbe roussatre. Ils voulaient garder de la dignité, comprenant qu'en ces rencontres-là chacun représente un peu son pays; et, pareillement révoltés par la souplesse de leurs compagnons, elle tachait de se montrer plus fière que ses voisines, les femmes honnêtes, tandis que lui, sentant bien qu'il devait l'exemple, continuait en toute son attitude sa mission de résistance commencée au défoncement des routes.
夜幕出來了,黑喑逐漸變成了低沉的,寒氣在人消化吸收食材的情況下是更其使人感覺的,羊脂球雖然富有人體脂肪,寒氣也有一些促使她發(fā)噤,因此卜來韋夫人把自己的迷你手爐贈給她用,那邊邊的炭從早晨到現(xiàn)在早已換了四五次,羊脂球馬上接納了這類好心,由于她感覺自身的腳凍木了。迦來-辣馬東夫人和鳥夫人把他倆的出借了2個嬤嬤。
坐車的引燃了車窗外的風(fēng)燈。燈光效果是光亮而閃爍的,映出轅子兩側(cè)的牲畜屁股的汗氣像云氣一樣懸浮;大路兩側(cè)的雪好像在挪動的光亮下邊屈伸。
車輛里哪些也辨別不出來,但是在羊脂球和戈?duì)栧髢墩虚g突然起了一種姿勢;鳥老總的雙眼已經(jīng)暗地里窺視,他堅(jiān)信看到那一個大胡子圖片忽然向旁一偏,好似厚重地接納了哪些沒聲音的嚴(yán)厲打擊。