單身貴族厭煩的十句話
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-22 01:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
161
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
單身貴族*厭煩的十句話
être seul, c'est jouissif quand c'est une situation que l'on a choisi. Ce
qui est beaucoup moins agréable quand on est seul, ce sont les absurdités que
les ames charitables vous assènent à longueur d'année. Petit florilège non
exhaustif.
如果是自身挑選的生活方法,那麼“一個(gè)人”是挺高興的情況。而這時(shí)令人不那麼開心的,則是“聖母?jìng)儭币荒陣?yán)厲打擊你的這些荒誕話。這兒例舉不徹底錦集:
1. ? Est-ce que tu ne serais pas trop exigeante ? ?
Sous cette interrogation apparemment flatteuse se cache en fait un odieux
persiflage. En l'occurrence, on peut le traduire par ? ma pauvre, si tu n'étais
pas aussi psychorigide, tu serais déjà en couple depuis longtemps. Pas étonnant
qu'aucun homme ne supporte ?. En bref, on ne récolterait que ce qu'on
sèmerait...
1.“你不會(huì)是規(guī)定太高了吧?”
在這類表面看上去是阿諛奉承的疑惑下邊,事實(shí)上藏著一種討人厭的譏諷取笑。我們可以譯成:“可伶的混蛋,如果你并不是那么心理狀態(tài)難除,你早已有*了。沒男人睬你簡(jiǎn)直一點(diǎn)也不怪異。”總得來(lái)說(shuō),便是種什么瓜得什么豆,你活該。
2. ? Alors, enfin casée ? ?
A croire qu'après la météo et la hausse du co?t de la vie, c'est le thème
de prédilection de tous ceux qui vous entourent puisque c'est ce qui leur vient
systématiquement à l'esprit à chaque fois qu'ils vous voient arriver. Du coup,
vous songez à vous faire tatouer sur le front ? Non, toujours pas ? pour parer
toute question.
2.“那麼,還是穩(wěn)定出來(lái)結(jié)個(gè)婚?”
要堅(jiān)信,這是排在天氣預(yù)告和昂貴的生活花銷以后,你身旁全部的人都鐘愛的話題討論,由于她們每一次見到回來(lái)歌詞以后,這一想法就必定會(huì)出現(xiàn)在她們的腦子里。因此,你特想在前額上刻上“不,始終不”那樣一行字來(lái)?yè)踝∪康碾y題。
3. ? C'est quand on ne cherche pas l'amour qu'on le trouve ?
Oui, c'est le genre de choses beaucoup plus faciles à entendre qu'à vivre
car après avoir encha?né vingt-six mois consécutifs de célibat, on commence
sérieusement à angoisser. Et à se demander si on finira pas vieille fille, avec
comme seule compagnie, Riri et Fifi, nos vieux matous...
3.“你沒有意找尋的情況下,反倒能碰到真愛?!?br>
沒有錯(cuò),這是很容易聽見得話。由于在持續(xù)單身男女二十六個(gè)月以后,大家就剛開始確實(shí)焦慮情緒了。自身問一下自己是不是不必以老姑娘終此一生,與人們的老友Riri和Fifi相伴……(網(wǎng)編注:Riri和Fifi是唐老鴨的侄兒)
4. ? Il faut te forcer à sortir, aussi ! ?
Mais vous ne fa?tes que ?a depuis des années, sortir... Les boites de nuit,
les bars branchés et mêmes les cours de cuisine-dating, vous avez tout essayé.
Maintenant, vous êtes épuisée et vous n'avez qu'une envie, rester cocooner chez
vous!
4.“你也要勤奮自身走向*啊!”
殊不知,這么多年你一直常有出來(lái)……娛樂會(huì)所、時(shí)尚潮流夜店,乃至是烹飪相親約會(huì)課,你都試已過(guò)。如今,你早已精疲力竭,只有一個(gè)念頭,便是:窩在家里!
5. ? Est-ce tu as déjà essayé d'analyser pourquoi toutes tes relations
échouent ? ?
Oui, vous y avez déjà longuement réfléchi. Mais comme la question vient
souvent de quelqu'un dont le mariage est un naufrage, vous prenez sur vous de ne
pas lui balancer qu'effectivement vous n'avez pas de bague au doigt, ce qui
n'empêche pas de tutoyer le septième ciel plus souvent qu'elle...
5.“你剖析過(guò)為何每一次感情都不成功了沒有?”
對(duì),你早已長(zhǎng)期地思索已過(guò)??墒?,由于難題常常來(lái)源于某一自身婚姻生活都不成功的人,因此你克制自己不必罵她,事實(shí)上,盡管自身手里沒有鉆戒,但都不防礙和她一樣對(duì)造物主用非敬語(yǔ)相當(dāng)。
本內(nèi)容為滬江法語(yǔ)原創(chuàng)漢語(yǔ)翻譯,轉(zhuǎn)截請(qǐng)標(biāo)明出處。
6. ? Je vais te présenter quelqu'un que tu vas adorer ?
Non, non, non, ce n'est pas parce que vous n'avez personne dans votre vie
que vous aller raffoler du moindre male en age de procréer des environs. Le fait
que les autres prétendent savoir à l'avance qui va vous plaire ou pas vous rend
carrément folle...
6.“我準(zhǔn)備讓你詳細(xì)介紹一個(gè)人,你會(huì)喜愛的。”
呵呵呵,并不是由于你生活里沒有一個(gè)性別為男且已經(jīng)生育年紀(jì)的人能夠去癡迷,事實(shí)上,別人宣稱事前就了解你會(huì)喜愛誰(shuí)討厭誰(shuí)這類事才給你傷腦……
7. ? Il faut vraiment que tu te presses, si tu veux des enfants ?
Merci pour le coup de pied dans l'horloge biologique! Déjà que vous ne
cessez de lire dans tous les journaux que la fertilité diminue à partir de 20
ans... alors, que certains se sentent obliges d'insister sur cette réalité
physiologique vous donne envie de les étrangler dans leurs tapis persans.
7.“你確實(shí)要趕緊了,如果你要想小孩得話?!?br>
在人體生物鐘這類事上踩一腳,感謝TA啊!你早已不斷見到全部的報(bào)刊都說(shuō)生育率從二十歲剛開始降低……但是,有的人自身感覺有責(zé)任注重這類生理學(xué)客觀事實(shí)哪些的,讓你一種要想在她們的波斯地毯上掐她們頸部的欲望。
8. ? A ton age, j'avais déjà Paul et Léonce ?
Tout aussi déprimante, votre amie / s?ur / cousine/ mère qui souligne que
vous avez déjà pris un sacré retard sur le timing ? normal ? de la vie d'adulte.
Ce à quoi vous pouvez répliquer qu'elle avait déjà, à votre age, ses cernes de
panda et ses dix kilos de trop!
8.“我還在你這個(gè)年齡,都早已有韋德和蕾昂斯了。”
令人也很心煩的是,你的朋友/姊妹/表姐妹/母親也注重你早已巨大地錯(cuò)過(guò)成年人生活的“一切正?!睓C(jī)會(huì),你能辯駁的是,她在這個(gè)年紀(jì),就早已擁有黑眼圈眼袋和二十斤肉!
9. ? Tu as de la chance, tu es libre de t'amuser avec les hommes ?
Autre idée communément re?ue sur le quotidien des célibataires: vu qu'elles
n'ont pas de ? régulier ? dans leur vie, elles passent leurs temps à s'envoyer
en l'air tous les soirs avec des types différents. Alors, parfois oui mais
souvent non! Vos petits matins blêmes, vous les vivez plus fréquemment avec
votre pot de café vide qu'avec votre superbe conquête virile et musclée de la
veille.
9.“你運(yùn)勢(shì)可好了,能夠隨意和男人解悶?!?br>
一般對(duì)單身男女者的平時(shí)生活會(huì)有一個(gè)印像:由于他們生活中沒有“固定不動(dòng)愛人”,每晚就可以隨意地和不一樣種類的人出來(lái)OOXX。而有時(shí)候是那樣,但常常是沒有的!這些慘白的早晨,你常常是與空蕩蕩的咖啡機(jī)渡過(guò),而不是和前一天夜里哪個(gè)男人。
10. ? Est-ce que tu ne serais pas une phobique de l'engagement ? ?
La phrase à ne pas prononcer devant vous, sachant que ce n'est pas vous qui
êtes allergique à l'engagement mais bien lui qui semble avoir très peur de
vous...
10.“你不會(huì)有婚姻恐懼癥吧?”
這話不必在你眼前說(shuō),要了解并并不是你在抵觸婚姻生活,只是另一方看上去很擔(dān)心你……
上一篇: 探尋全州拌飯的發(fā)展史