中德雙語童話故事:海的女兒(11)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Die kleine Seejungfer blieb ganz erschrocken drauen stehen, ihr Herz klopfte vor Angst, fast wre sie wieder umgekehrt, aber da dachte sie an den Prinzen und an die Menschenseele, und das machte ihr Mut. Ihr langes, wehendes Haar band sie fest um den Kopf, so da die Polypen sie nicht daran ergreifen knnten, beide Hnde legte sie ber der Brust zusammen und scho von dannen, schnell wie nur ein Fisch durchs Wasser schieen kann, mitten hinein zwischen die hlichen Polypen, die ihre geschmeidigen Arme und Finger nach ihr ausstreckten. Sie sah, wie jeder von ihnen etwas, was er aufgegriffen hatte mit hundert kleinen Armen festhielt wie mit starken Eisenbanden. Menschen, die in der See umgekommen waren und tief heruntergesunken waren, sahen als weie Gerippe aus dem Armen der Polypen hervor. Steuerruder und Kisten hielten sie fest, Skelette von Landtieren und eine kleine Meerjungfer, die sie gefangen und erstickt hatten, - das erschien ihr fast als das Schrecklichtse.
小人魚在這里山林眼前停住步子,十分慌亂。她的心擔心得跳起,她基本上想回身回來??墒钱斔幌氲竭@位白馬王子和靈魂的情況下,她就又擁有膽量。她把她飄舞著的長發(fā)死死地纏在她的頭頂,管用珊瑚蟲拿不住她。她把兩手牢牢地玻璃貼在胸口,因此她像水中跳著的魚群一樣,在這種丑陋的珊瑚蟲正中間,往前跳走,而這種珊瑚蟲只能在她后邊揮動著他們綿軟的長臂和手指頭。她見到他們每一個都把握住了一件什么,成千上萬的小手臂盤住它,像牢固的扣環(huán)一樣。這些在海底溺死和沉在深海下的大家,在這種珊瑚蟲的手臂里,外露乳白色的尸骸。他們牢牢地地抱著船舵和小箱子,抱著陸地小動物的尸骸,還抱著一個被他們把握住和掐死了的小人魚——這針對她想來,是一件*恐怖的事兒。
Nun gelangte sie an einen groen, mit Schleim bedeckten Platz im Walde, wo groe, fette Wasserschlangen sich wlzten und ihre hlichen, weigelben Buche zeigten. Mitten auf dem Platze war ein Haus errichtet aus ertrunkener Menschen weien Gebeinen. Da sa die Meerhexe und lie eine Krte von ihrem Munde essen, gerade wie Menschen einen kleinen Kanarienvogel Zucker picken lassen. Die hlichen, fetten Wasserschlangen nannte sie ihre kleinen Kchlein und lie sie sich auf ihrer groen, schwammigen Brust wlzen.
如今她趕到了山林中一塊粘糊糊的空閑地。這里又大又肥的水蛇在滾動著,外露他們淺黃色的、奇丑的肚子。在這方面地中央政府有一幢用死尸的尸骨壘砌的房屋。海的巫婆就正坐著這里,用她的嘴喂一只癲蟾蜍,如同人們在用糖喂一只小金絲雀一樣。她把這些奇丑的、肥胖癥的水蛇稱為她的雛雞,另外讓他們在她肥厚的、綿軟的胸脯上爬來爬去。
"Ich wei schon, was du willst!" sagte die Meerhexe, "das ist zwar dumm von dir, aber du sollst trotzdem deinen Willen haben, denn er wird dich ins Unglck strzen, meine schne Prinzessin. Du willst gern deinen Fischschwanz los sein und dafr zwei Stmpfe haben, um darauf zu gehen, ebenso wie die Menschen, damit der junge Prinz sich in dich verlieben soll und du ihn und eine unsterbliche Seele bekommen kannst!" Gleichzeitig lachte die Hexe so laut und scheulich, da die Krte und die Schlangen zur Erde fielen und sich dort wlzten. "Du kommst gerade zur rechten Zeit" sagte die Hexe, "morgen, wenn die Sonne aufgeht, knnte ich dir nicht mehr helfen, bevor wieder ein Jahr um wre. Ich will dir einen Trunk bereiten, mit dem sollst du, bevor die Sonne aufgeht, ans Land schwimmen, dich ans Ufer setzen und ihn trinken, dann verschwindet dein Schwanz und schrumpft zusammen zu dem, was die Menschen hbsche Beine nennen, aber es tut weh, es wird sein als ob ein scharfes Schwert durch dich hindurch ginge. Alle, die dich sehen, werden sagen, du seiest das liebreizendste Menschenkind, das sie je gesehen htten! Du behltst deinen schwebenden Gang, keine Tnzerin wird schweben knnen, wie du, aber jeder Schritt, den du tust, wird sein, als ob du auf scharfe Messer trtest, so da dein Blut flieen mu. Willst du alles dies erleiden, so werde ich dir helfen!"
“因為你是來求哪些的,”海的巫婆說。“你是一個傻物品!但是,我美麗的公主,我還會給你做到你的目地,由于這件事情可能讓你一個凄慘的結(jié)果。你要想除掉你的魚身,長出二根支撐,好叫你像人們一樣可以行路。你要想叫哪個白馬王子愛上了你,使你可以獲得他,因此也獲得一個不息的生命?!边@時候巫婆便可憎地哈哈大笑了一通,癲蟾蜍和水蛇都滾到地面上來,在周邊爬來爬去?!澳愕絹砀乔闆r下,”巫婆說。“明日太陽出來之后,我也沒有辦法協(xié)助你呢,只能等候一年再聊。我能煎一服藥讓你喝。你帶著這服藥,在太陽出來之前,趕緊游向陸上。你也就坐著沙灘上,把這服藥吞掉,因此你的小尾巴就可以分做兩截,收攏變成人們說白了的好看腿子了。但是它是特別疼的——這就仿佛有一把利刃砍進你的人體。但凡見到你的人,一定會說你是她們所看到的*漂亮的小孩!你將仍舊會維持你像游水一樣步子,一切舞蹈家也不會跳得和你那般柔和。但是你的每一個步子可能使你覺得好像是在尖刀上行走,仿佛你的血在向流失。當你能忍受得了這種痛苦得話,我也能夠協(xié)助你。”