在職場(chǎng)上,這些日語(yǔ)一定要用對(duì)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-11-16 07:14
編輯: monica
458
日韓語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
要小心那些不多加注意就會(huì)弄錯(cuò)的日本職場(chǎng)用語(yǔ)哦。
即使是平常自然而然使用的詞語(yǔ),也可能令周?chē)娜舜蟪砸惑@。我們就職業(yè)男性經(jīng)歷過(guò)的出乎意料的職場(chǎng)用語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行了調(diào)查。
相手を労わったつもりが...
本想要表達(dá)慰問(wèn)關(guān)心對(duì)方之意...
「ご苦労様です。目下目上に関係なく使わないほうがいい」
「年下の社員に、ご苦労様ですって言われたときはびっくりした。ご苦労様じゃなくて、お疲れ様でしょう」
“ご苦労様です。*好不要對(duì)上下級(jí)都使用?!?br>“下級(jí)的社員對(duì)我說(shuō),‘ご苦労様’,嚇了我一跳。不應(yīng)該用‘ご苦労様',而是用‘お疲れ様’吧。”
言った本人は相手を労わったつもりかもしれませんが、言葉遣いが間違っているだけでその気持ちが伝わらないどころか失禮になってしまうことも。ビジネスシーンでは「お疲れさまです」と言っておいた方が間違いなさそうですね。
也許說(shuō)話者是想表達(dá)對(duì)對(duì)方的慰問(wèn)關(guān)心之意,卻因?yàn)榇朕o的錯(cuò)誤,不僅無(wú)法表達(dá)這份心意甚至失了禮數(shù)。在職場(chǎng),說(shuō)“お疲れさまです”更不容易犯錯(cuò)。
丁寧すぎる言葉もなんか変
措辭過(guò)于禮貌反而很奇怪
「役職に様を付ける、過(guò)剰な丁寧語(yǔ)」
「二重敬語(yǔ)をきいたときに思ってしまう」
“在職務(wù)后加‘様’是禮貌語(yǔ)的過(guò)度使用?!?br>“當(dāng)聽(tīng)到二重敬語(yǔ)的時(shí)候會(huì)這么想?!?br>印象をよくしようと言葉遣いに気を使っている人に多い過(guò)剰な丁寧語(yǔ)。役職に敬稱(chēng)を付ける必要はなく、敬語(yǔ)も多用すると不自然な言葉になってしまいます。言葉は丁寧だからいいというわけではないようです。
為了留下好印象而對(duì)措辭多加小心的人經(jīng)常會(huì)犯下禮貌語(yǔ)過(guò)度的錯(cuò)誤。職務(wù)后并沒(méi)有加尊稱(chēng)的必要,且敬語(yǔ)使用過(guò)多也會(huì)顯得不自然。措辭并不是越禮貌越好。
一見(jiàn)普通に聞こえるけれど
雖然乍一聽(tīng)沒(méi)什么問(wèn)題但……
「『よろしかったですか?』じゃなくて『よろしいですか?』って事」
「○○してやって下さいと上から目線な丁寧語(yǔ)を使われたとき」
“不是‘よろしかったですか?’而是‘よろしいですか?”
“當(dāng)有人對(duì)我使用‘○○してやって下さい’這種上對(duì)下的禮貌語(yǔ)的時(shí)候。”
「よろしかったでしょうか」「あちらの方に」など、いわゆるバイト言葉と言われる言葉を多用している人も多いようです?!袱筏皮浃盲皮坤丹ぁ埂袱筏沥悚盲皮坤丹ぁ工胜嗓舛啶劋欷毪郡?、つい使ってしまいそうになりますが、注意が必要ですね。
“よろしかったでしょうか”、“あちらの方に”等等經(jīng)常使用這些所謂的打工用語(yǔ)的人應(yīng)該不在少數(shù)吧?!挨筏皮浃盲皮坤丹ぁ薄挨筏沥悚盲皮坤丹ぁ钡纫?yàn)闀?huì)經(jīng)常聽(tīng)到,所以會(huì)不自覺(jué)地使用,必須多加注意。
正しい日本語(yǔ)を覚えましょう
記住正確的日語(yǔ)吧
「多すぎます。主に多いのは、ら抜き言葉」
「『とんでもございません』という言葉が頻繁に飛び交っているとき」
“太多了。*多的是去‘ら’用語(yǔ)?!?br>「類(lèi)似‘とんでもございません’的用語(yǔ)被頻繁交互使用的時(shí)候?!?/span>
近年、一般的によく聞かれるようになった間違った日本語(yǔ)。物事が可能であることを伝える際「ら」を抜いて表現(xiàn)したり、接続詞として適切でない言葉をくっつけて使用している人も多いよう。正しい日本語(yǔ)を覚えるのはけっこう難しいことなのかも。
近年來(lái)普遍能聽(tīng)到的日語(yǔ)錯(cuò)誤。在表示事物的可能性時(shí)動(dòng)詞去除了“ら”,或是使用了不貼切的接續(xù)詞的人屢見(jiàn)不鮮。也許要記住正確的日語(yǔ)是一件難事吧。
多くの間違っているとされる言葉に驚いた人はたくさんいるようですが「ビジネスマナーにうるさい人が、間違った言葉遣い敬語(yǔ)を使ったとき」という意見(jiàn)もあるように、自分の認(rèn)識(shí)がすべて正しいとは限らないこともあります。言葉遣いを指摘されたときは真摯に受け止め、改善していくことが大切ですね。
雖然有許多人對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的措辭或敬語(yǔ)錯(cuò)誤表示震驚,但就像“講究職場(chǎng)禮貌的人用錯(cuò)措辭或敬語(yǔ)的時(shí)候”這一意見(jiàn)所表達(dá)的一樣,自己的認(rèn)知有時(shí)不一定都是對(duì)的。當(dāng)自己的用語(yǔ)被批評(píng)時(shí)虛心接受,并努力去改善是非常重要。
在日本職場(chǎng)上,一些日常用語(yǔ)一定要說(shuō)對(duì),不然可能會(huì)有很?chē)?yán)重的影響哦。
·
0 style="width: 495px;" src="/data/file/upload/14792804496278.jpg">
相手を労わったつもりが...
本想要表達(dá)慰問(wèn)關(guān)心對(duì)方之意...
「ご苦労様です。目下目上に関係なく使わないほうがいい」
「年下の社員に、ご苦労様ですって言われたときはびっくりした。ご苦労様じゃなくて、お疲れ様でしょう」
“ご苦労様です。*好不要對(duì)上下級(jí)都使用?!?br>“下級(jí)的社員對(duì)我說(shuō),‘ご苦労様’,嚇了我一跳。不應(yīng)該用‘ご苦労様',而是用‘お疲れ様’吧。”
言った本人は相手を労わったつもりかもしれませんが、言葉遣いが間違っているだけでその気持ちが伝わらないどころか失禮になってしまうことも。ビジネスシーンでは「お疲れさまです」と言っておいた方が間違いなさそうですね。
也許說(shuō)話者是想表達(dá)對(duì)對(duì)方的慰問(wèn)關(guān)心之意,卻因?yàn)榇朕o的錯(cuò)誤,不僅無(wú)法表達(dá)這份心意甚至失了禮數(shù)。在職場(chǎng),說(shuō)“お疲れさまです”更不容易犯錯(cuò)。
丁寧すぎる言葉もなんか変
措辭過(guò)于禮貌反而很奇怪
「役職に様を付ける、過(guò)剰な丁寧語(yǔ)」
「二重敬語(yǔ)をきいたときに思ってしまう」
“在職務(wù)后加‘様’是禮貌語(yǔ)的過(guò)度使用?!?br>“當(dāng)聽(tīng)到二重敬語(yǔ)的時(shí)候會(huì)這么想?!?br>印象をよくしようと言葉遣いに気を使っている人に多い過(guò)剰な丁寧語(yǔ)。役職に敬稱(chēng)を付ける必要はなく、敬語(yǔ)も多用すると不自然な言葉になってしまいます。言葉は丁寧だからいいというわけではないようです。
為了留下好印象而對(duì)措辭多加小心的人經(jīng)常會(huì)犯下禮貌語(yǔ)過(guò)度的錯(cuò)誤。職務(wù)后并沒(méi)有加尊稱(chēng)的必要,且敬語(yǔ)使用過(guò)多也會(huì)顯得不自然。措辭并不是越禮貌越好。
一見(jiàn)普通に聞こえるけれど
雖然乍一聽(tīng)沒(méi)什么問(wèn)題但……
「『よろしかったですか?』じゃなくて『よろしいですか?』って事」
「○○してやって下さいと上から目線な丁寧語(yǔ)を使われたとき」
“不是‘よろしかったですか?’而是‘よろしいですか?”
“當(dāng)有人對(duì)我使用‘○○してやって下さい’這種上對(duì)下的禮貌語(yǔ)的時(shí)候。”
「よろしかったでしょうか」「あちらの方に」など、いわゆるバイト言葉と言われる言葉を多用している人も多いようです?!袱筏皮浃盲皮坤丹ぁ埂袱筏沥悚盲皮坤丹ぁ工胜嗓舛啶劋欷毪郡?、つい使ってしまいそうになりますが、注意が必要ですね。
“よろしかったでしょうか”、“あちらの方に”等等經(jīng)常使用這些所謂的打工用語(yǔ)的人應(yīng)該不在少數(shù)吧?!挨筏皮浃盲皮坤丹ぁ薄挨筏沥悚盲皮坤丹ぁ钡纫?yàn)闀?huì)經(jīng)常聽(tīng)到,所以會(huì)不自覺(jué)地使用,必須多加注意。
正しい日本語(yǔ)を覚えましょう
記住正確的日語(yǔ)吧
「多すぎます。主に多いのは、ら抜き言葉」
「『とんでもございません』という言葉が頻繁に飛び交っているとき」
“太多了。*多的是去‘ら’用語(yǔ)?!?br>「類(lèi)似‘とんでもございません’的用語(yǔ)被頻繁交互使用的時(shí)候?!?/span>
近年、一般的によく聞かれるようになった間違った日本語(yǔ)。物事が可能であることを伝える際「ら」を抜いて表現(xiàn)したり、接続詞として適切でない言葉をくっつけて使用している人も多いよう。正しい日本語(yǔ)を覚えるのはけっこう難しいことなのかも。
近年來(lái)普遍能聽(tīng)到的日語(yǔ)錯(cuò)誤。在表示事物的可能性時(shí)動(dòng)詞去除了“ら”,或是使用了不貼切的接續(xù)詞的人屢見(jiàn)不鮮。也許要記住正確的日語(yǔ)是一件難事吧。
多くの間違っているとされる言葉に驚いた人はたくさんいるようですが「ビジネスマナーにうるさい人が、間違った言葉遣い敬語(yǔ)を使ったとき」という意見(jiàn)もあるように、自分の認(rèn)識(shí)がすべて正しいとは限らないこともあります。言葉遣いを指摘されたときは真摯に受け止め、改善していくことが大切ですね。
雖然有許多人對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的措辭或敬語(yǔ)錯(cuò)誤表示震驚,但就像“講究職場(chǎng)禮貌的人用錯(cuò)措辭或敬語(yǔ)的時(shí)候”這一意見(jiàn)所表達(dá)的一樣,自己的認(rèn)知有時(shí)不一定都是對(duì)的。當(dāng)自己的用語(yǔ)被批評(píng)時(shí)虛心接受,并努力去改善是非常重要。
在日本職場(chǎng)上,一些日常用語(yǔ)一定要說(shuō)對(duì),不然可能會(huì)有很?chē)?yán)重的影響哦。
上一篇: 正確的托福閱讀打開(kāi)方式