法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:n'en ficher pas une rame
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-08 00:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
183
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:n'en ficher pas une rame
N'en ficher pas une rame
“不插樹(shù)枝”是什么意思?還是說(shuō)這一rame的意思是槳,這一詞組應(yīng)當(dāng)了解為“不劃槳”?那這一ficher又為什么意呢?
Signification : Ne rien faire. Ne se tuer pas à la tache.
含意:什么事都不做,不拼命工作中
Synonyme : paresseuse
同義詞:懶散
Origine :
Cette expression du XIXe siècle puiserait son origine dans le vocabulaire
des b?cherons. Une ?ramée? désignait un fagot de coupes de bois, et celui qui
n'en ?abattait pas une ramée? était un paresseux, que l'on appelait un ?ramier?.
Pour le linguiste Claude Duneton, il est possible que la locution soit une
francisation de l’occitan ?n'en fot pas une ramada?, où ?ramada? désigne une
rangée de rames, des tuteurs de bois sur lesquels s'enroulent les plantes
grimpantes. Une autre hypothèse évoque le vocabulaire des galériens, obligés de
ramer pour mouvoir le bateau. Ainsi, le rameur qui ?n'en fichait pas une rame?
ne ramait pas, et donc ne travaillait pas.
來(lái)源于: 這一詞組來(lái)自十九世紀(jì)伐木者常用的詞匯?!秗amée》就是指一捆砍下的樹(shù)枝,不采伐樹(shù)枝的人就是說(shuō)懶惰的人,人們叫他《ramier》。語(yǔ)言學(xué)家Claude
Duneton覺(jué)得這有可能是個(gè)德語(yǔ)化的詞組,它自身是奧克語(yǔ)?n'en fot pas une
ramada?,在其中的《ramada》意思是一排樹(shù)枝,也就是攀緣植物所環(huán)繞著的支撐。也有另一個(gè)假定,它我們一起想到到相關(guān)船役囚犯的詞匯,船役囚犯?jìng)儎?wù)必不斷地劃槳來(lái)使船前行。因而,不動(dòng)槳的人就是說(shuō)不劃槳的人,也意指不工作中的人。
Exemple : Il n'en fiche pas une rame, et il s'imagine réussir son bac.
事例:他不想要死了,但還想能圓滿(mǎn)根據(jù)學(xué)土統(tǒng)考(特性上有點(diǎn)兒類(lèi)似*的今年*)。
上一篇: 《王家一家人》再證收視強(qiáng)
下一篇: 意大利語(yǔ)閱讀:草木皆兵