史上嚴(yán)的法國公共交通罰規(guī)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-11-08 07:55
編輯: monica
316
歐語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
今后如果你在法國地鐵上忘了包或者睡過站,可能會(huì)被處罰60歐。
10月1日開始,法國公共交通處罰規(guī)則和罰款金額發(fā)生了很大變化,快來了解下這些新處罰規(guī)定吧。
Gare aux nouvelles amendes dans les transports en commun
謹(jǐn)防在公共交通上的新罰款規(guī)定
Soixante euros : c'est désormais le tarif, dans le métro, si vous chaussez des rollers, restez endormis après le terminus, ou même si vous oubliez simplement un sac... Depuis le 1er octobre, les règles et les tarifs ont changé dans vos transports en commun.
60歐元:今后,如果你在地鐵上穿輪滑,或過了終點(diǎn)站還在睡覺,或者即使你只是忘了一個(gè)包,那么它就是地鐵里的罰款額度……10月1日開始,公共交通工具上的規(guī)則和罰款金額都已經(jīng)改變了。
De nouveaux motifs de verbalisation
罰款的新名目
Une nouvelle série de ? contraventions de 4e classe ?, sanctionnées par une indemnité forfaitaire de 60 €, a été créée. Désormais, il est par exemple interdit de rester dans une rame au-delà du terminus. C'était déjà le cas dans les bus et trams, ?a l'est désormais dans les métros et RER. Les fêtards devront faire attention à ne pas s'endormir...
這一新系列的所謂“四級違規(guī)” 的措施已經(jīng)設(shè)立,承擔(dān)的罰款金額是60歐。今后,譬如坐到終點(diǎn)站以后還留在車廂里的乘客,會(huì)被視為違反規(guī)定。在公交和有軌電車上,很早就開始實(shí)施這種處罰措施了,而今后在地鐵和RER(區(qū)域高速交通系統(tǒng))上也會(huì)采用這套措施。喜歡外出參加派對的人注意不要睡過頭了……
Interdite aussi, l'utilisation des trains comme ? engin de remorquage ? : les pratiques dangereuses de ? trainsurfing ? sont visées. Une autre nouveauté vise à lutter contre les colis suspects, véritable plaie qui ralentit quotidiennement le trafic : désormais, l'oubli de tout objet dans le réseau RATP est sanctionnable. Avant, on pouvait oublier son sac dans une rame. Maintenant, c'est 60 €.
同時(shí)也禁止了利用列車作為“牽引動(dòng)力”的抓車便乘行為:這種“火車沖浪”的危險(xiǎn)舉止也成了處罰*。打擊嫌疑包裹的另一項(xiàng)新舉措也開始實(shí)施了,這些可疑包裹正是日常交通延緩方面真正令人頭痛的原因:今后,在RATP(巴黎大眾運(yùn)輸公司)交通設(shè)施上遺留任何物品,都會(huì)受到處罰。以前,我們可以忘記在列車上的手提包?,F(xiàn)在,要付罰款60歐。
Des infractions précisées
明確定性的犯法行為
Les crachats et l'urine dans le métro, c'est non, bien-s?r. Mais désormais, cela figure comme tel dans la loi. Auparavant, un tel comportement était sanctionné comme une ? souillure ? au sens large. Il s'agit maintenant d'une incrimination spécifique, passible d'une contravention de 60 €.
在地鐵里吐痰或是小便,當(dāng)然也是不允許的。但今后,這被列為犯法。以前,這樣的行為只當(dāng)作寬泛意義上的個(gè)人“道德污點(diǎn)”來處罰。而它現(xiàn)在是一個(gè)具體的罪行控告,會(huì)受到60歐元的罰款。
Jusqu'à présent, mendier était interdit dans les gares ou stations du réseau. Désormais, l'interdiction est étendue aux trains eux-mêmes. La RATP fait aussi la chasse aux nuisances et incivilités. Les ? appareils et instruments sonores ? étaient déjà proscrits dans tout le réseau. C'est plus généralement le ? trouble de la tranquillité d'autrui par des bruits ou des tapages ? qui est puni de 60 €.
到目前,在車站或是交通網(wǎng)絡(luò)的站點(diǎn)乞討是禁止的。今后,禁止范圍會(huì)延伸到列車上。RATP*還打擊危害性和不文明的行為。“噪音設(shè)備和儀器”在整個(gè)交通系統(tǒng)中也已被禁止。通?!巴ㄟ^噪聲和喧鬧造成他人安靜困擾”的行為,都會(huì)被罰款60歐。
Des contraventions qui augmentent
罰款金額不斷增加
Les amendes traditionnelles, elles, subsistent, mais elles ont augmenté. Pour les voyageurs se dépla?ant avec un titre non valable, l'amende passe de 33 à 35 €. Pour ceux qui ont un billet, mais qui ne l'ont pas composté, l'amende grimpe de 33 à 50 €. C?té SNCF, ceux qui utilisent un titre de transport qui ne leur appartient pas devront payer 70 €, contre 50 € auparavant. Enfin, le montant des frais de dossier, qui s'applique si l'amende n'est pas immédiatement réglée, passe de 30 à 50 €. Si vous n'avez aucun titre de transport, l'amende reste à 50 €.
除了傳統(tǒng)罰款項(xiàng)仍然*留外,新的罰款增加了。對于乘客,如使用無效車票的,罰款從33歐元漲到35歐元。對于那些有車票,而未打孔檢票的情況,罰款金額從33歐漲到了50歐。SNCF還規(guī)定,冒用他人公交卡的,罰款從以前的50歐漲到70歐。*后,延期不繳納罰款的滯納金手續(xù)費(fèi)從30漲到50歐元。如果你無票上車,罰款仍然是60歐。
Autre hausse, pour les voyageurs qui fument dans les métros ou les gares, la contredanse passe de 60 à 68 €.
另外行情上漲的方面,對于在地鐵或車站里抽煙的乘客,罰款從60歐漲到了68歐。
在法國的小伙伴們要當(dāng)心這些新的交通處罰規(guī)定哦。
·
0 style="width: 485px;" src="/data/file/upload/14785917028546.jpg">
Gare aux nouvelles amendes dans les transports en commun
謹(jǐn)防在公共交通上的新罰款規(guī)定
Soixante euros : c'est désormais le tarif, dans le métro, si vous chaussez des rollers, restez endormis après le terminus, ou même si vous oubliez simplement un sac... Depuis le 1er octobre, les règles et les tarifs ont changé dans vos transports en commun.
60歐元:今后,如果你在地鐵上穿輪滑,或過了終點(diǎn)站還在睡覺,或者即使你只是忘了一個(gè)包,那么它就是地鐵里的罰款額度……10月1日開始,公共交通工具上的規(guī)則和罰款金額都已經(jīng)改變了。
De nouveaux motifs de verbalisation
罰款的新名目
Une nouvelle série de ? contraventions de 4e classe ?, sanctionnées par une indemnité forfaitaire de 60 €, a été créée. Désormais, il est par exemple interdit de rester dans une rame au-delà du terminus. C'était déjà le cas dans les bus et trams, ?a l'est désormais dans les métros et RER. Les fêtards devront faire attention à ne pas s'endormir...
這一新系列的所謂“四級違規(guī)” 的措施已經(jīng)設(shè)立,承擔(dān)的罰款金額是60歐。今后,譬如坐到終點(diǎn)站以后還留在車廂里的乘客,會(huì)被視為違反規(guī)定。在公交和有軌電車上,很早就開始實(shí)施這種處罰措施了,而今后在地鐵和RER(區(qū)域高速交通系統(tǒng))上也會(huì)采用這套措施。喜歡外出參加派對的人注意不要睡過頭了……
Interdite aussi, l'utilisation des trains comme ? engin de remorquage ? : les pratiques dangereuses de ? trainsurfing ? sont visées. Une autre nouveauté vise à lutter contre les colis suspects, véritable plaie qui ralentit quotidiennement le trafic : désormais, l'oubli de tout objet dans le réseau RATP est sanctionnable. Avant, on pouvait oublier son sac dans une rame. Maintenant, c'est 60 €.
同時(shí)也禁止了利用列車作為“牽引動(dòng)力”的抓車便乘行為:這種“火車沖浪”的危險(xiǎn)舉止也成了處罰*。打擊嫌疑包裹的另一項(xiàng)新舉措也開始實(shí)施了,這些可疑包裹正是日常交通延緩方面真正令人頭痛的原因:今后,在RATP(巴黎大眾運(yùn)輸公司)交通設(shè)施上遺留任何物品,都會(huì)受到處罰。以前,我們可以忘記在列車上的手提包?,F(xiàn)在,要付罰款60歐。
Des infractions précisées
明確定性的犯法行為
Les crachats et l'urine dans le métro, c'est non, bien-s?r. Mais désormais, cela figure comme tel dans la loi. Auparavant, un tel comportement était sanctionné comme une ? souillure ? au sens large. Il s'agit maintenant d'une incrimination spécifique, passible d'une contravention de 60 €.
在地鐵里吐痰或是小便,當(dāng)然也是不允許的。但今后,這被列為犯法。以前,這樣的行為只當(dāng)作寬泛意義上的個(gè)人“道德污點(diǎn)”來處罰。而它現(xiàn)在是一個(gè)具體的罪行控告,會(huì)受到60歐元的罰款。
Jusqu'à présent, mendier était interdit dans les gares ou stations du réseau. Désormais, l'interdiction est étendue aux trains eux-mêmes. La RATP fait aussi la chasse aux nuisances et incivilités. Les ? appareils et instruments sonores ? étaient déjà proscrits dans tout le réseau. C'est plus généralement le ? trouble de la tranquillité d'autrui par des bruits ou des tapages ? qui est puni de 60 €.
到目前,在車站或是交通網(wǎng)絡(luò)的站點(diǎn)乞討是禁止的。今后,禁止范圍會(huì)延伸到列車上。RATP*還打擊危害性和不文明的行為。“噪音設(shè)備和儀器”在整個(gè)交通系統(tǒng)中也已被禁止。通?!巴ㄟ^噪聲和喧鬧造成他人安靜困擾”的行為,都會(huì)被罰款60歐。
Des contraventions qui augmentent
罰款金額不斷增加
Les amendes traditionnelles, elles, subsistent, mais elles ont augmenté. Pour les voyageurs se dépla?ant avec un titre non valable, l'amende passe de 33 à 35 €. Pour ceux qui ont un billet, mais qui ne l'ont pas composté, l'amende grimpe de 33 à 50 €. C?té SNCF, ceux qui utilisent un titre de transport qui ne leur appartient pas devront payer 70 €, contre 50 € auparavant. Enfin, le montant des frais de dossier, qui s'applique si l'amende n'est pas immédiatement réglée, passe de 30 à 50 €. Si vous n'avez aucun titre de transport, l'amende reste à 50 €.
除了傳統(tǒng)罰款項(xiàng)仍然*留外,新的罰款增加了。對于乘客,如使用無效車票的,罰款從33歐元漲到35歐元。對于那些有車票,而未打孔檢票的情況,罰款金額從33歐漲到了50歐。SNCF還規(guī)定,冒用他人公交卡的,罰款從以前的50歐漲到70歐。*后,延期不繳納罰款的滯納金手續(xù)費(fèi)從30漲到50歐元。如果你無票上車,罰款仍然是60歐。
Autre hausse, pour les voyageurs qui fument dans les métros ou les gares, la contredanse passe de 60 à 68 €.
另外行情上漲的方面,對于在地鐵或車站里抽煙的乘客,罰款從60歐漲到了68歐。
在法國的小伙伴們要當(dāng)心這些新的交通處罰規(guī)定哦。
上一篇: 德國人常用的20句俚語