意大利語的起源
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-01 00:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
325
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
意大利語的起源
伴隨著古羅馬帝國的瓦解,及其西羅馬帝國的亡國,王國各省市的書面語言隨仍應(yīng)用拉丁文,但英語口語早已慢慢地方化,通俗化。
意大利當(dāng)?shù)赝ㄋ桌≌Z(volgare)早在第9 和*0 世紀(jì)就在意大利不一樣的地區(qū)應(yīng)用了。*個被發(fā)覺證實意大利語產(chǎn)生的歷史資料是“維羅那謎面”,那就是公年800 年用威包裝彩盒方言(通俗拉丁語)寫出的。這種文本中華拉丁文的一些形容詞的尾音早已消失了;第二個歷史資料是9 世紀(jì)發(fā)覺的科莫第拉墻的文本。這種文本中應(yīng)用了定冠詞tlle,這個詞便是意大利語定冠詞的其前身。
伴隨著時間的變化,通俗拉丁語的影響力持續(xù)*,知識界也逐漸認(rèn)可并應(yīng)用它了。13 世紀(jì)用方言創(chuàng)作的文學(xué)家和作家在意大利慢慢地多了起來。較為典型性的是西西里的詩派。費德里科二世很有文化涵養(yǎng),又有博學(xué)多識的專業(yè)知識,在他周邊有一群游吟詩人,她們用西西里方言來創(chuàng)作。西西里的詩文在意大利每個地域都造成了非常大的危害,在之后接近50 年的時間里全是意大利文學(xué)類的榜樣。
在13 世紀(jì)的后半葉,伴隨著西西里皇朝的沒落,意大利的文化藝術(shù)中心也就由西西里轉(zhuǎn)至以佛羅倫薩為烏魯木齊的托斯卡那地域了。13世紀(jì)中期起,特別是在是14 世紀(jì)逐漸的幾十年中,佛羅倫薩市的政冶、經(jīng)濟發(fā)展*發(fā)展趨勢。它的群眾做到10 萬,這在那時候是一個極大的數(shù)據(jù)。經(jīng)濟發(fā)展的發(fā)展趨勢產(chǎn)生了文化藝術(shù)和科學(xué)研究的前所未有興盛,文學(xué)類也做到了全盛時期。那時候有一個非常完善的教育部門。這一切促使佛羅倫薩市變成歷史人文高寬比發(fā)展趨勢的大城市。佛羅倫薩方言在意大利的語言和健身培訓(xùn)層面起主導(dǎo)地位。那時候有三個很重要的*文學(xué)家,但?。―ante)、彼特拉克 (Petrarca) 和薄迦丘(Boccaccio) 。佛羅倫薩方言得到*散播,其驅(qū)動力*初來自于但丁《神曲》的600 套手抄本,他們傳入意大利的社會階層,包含下一層?!渡袂凡粌H加速了意大利的文化藝術(shù)過程,也為當(dāng)代意大利語確立了基本。與但丁《神曲》與此同時的薄迦丘的《十日談》和彼特拉克的《抒情詩集》,也對當(dāng)代意大利語的產(chǎn)生具有非常大功效,他們各自變成敘述體和散文詩的楷模。針對這三個高手的效仿變成意大利語言史的關(guān)鍵章節(jié)。
14 世紀(jì)是意大利通俗語言大發(fā)展趨勢的階段,但15 世紀(jì)又發(fā)生了分歧的局勢:伴隨著歷史人文健身運動的發(fā)展趨勢,文藝復(fù)興時期對古羅馬帝國造型藝術(shù)款式的振興,拉丁語又妄圖回過頭。 15 世紀(jì)末期時興造紙術(shù),意大利*個包裝印刷原是 1470 年的《抒情詩集》,沒多久又印了《十日談》和《神曲》。造紙術(shù)的應(yīng)用不僅有益于通俗語的散播,并且還統(tǒng)一了文本的撰寫。文本的撰寫都統(tǒng)一在三個高手的標(biāo)準(zhǔn)下,如azione , azzione , actione , aczione 等都統(tǒng)一為azione (個人行為) ,再如scencza , scientia , scienzia 都統(tǒng)一為scienza (科學(xué)) 。
16 世紀(jì)文學(xué)類語言日臻成熟而平穩(wěn),這還應(yīng)得益于那時候活躍性的對意大利語詞性轉(zhuǎn)換及句式的科學(xué)研究。這一世紀(jì)對語言規(guī)范性的爭執(zhí)做到了巔峰。水城威尼斯文人墨客約翰·奔伯(Pietro Bembo) 在他的《通俗語言的描述》( Prose della volgar lingua 1525 年) 一書里,注重修復(fù)托斯卡那(即佛羅倫薩市所屬區(qū)服) 文學(xué)類唯美古風(fēng)的必需,他強調(diào)短文要以薄迦丘為楷模;詩文語言應(yīng)以彼特拉克為楷模。出自于他自己的皇室心理狀態(tài),他覺得但丁的設(shè)計風(fēng)格不光滑而不恭。那時候恰逢人民規(guī)定我國統(tǒng)一,在那樣的社會發(fā)展氣氛下,奔伯的提議獲得了采取。
16 世紀(jì)末在佛羅倫薩市創(chuàng)立了一個由*學(xué)者構(gòu)成的“秕糠研究會”,專業(yè)區(qū)別“小麥面粉”和“秕糠”,即分辨“好句好詞”(標(biāo)準(zhǔn)) 和“壞詞”(不標(biāo)準(zhǔn)) 。1612 年撰寫的《秕糠*辭典》( Vocabolario degli Accademici della Crusa) 將14 世紀(jì)杰出文人墨客的語言細(xì)致而精確地梳理為詞典的關(guān)鍵詞,而別的非高手措辭、當(dāng)代的及英語口語的措辭,或是不錄取,或是被納入附則。被之后很多評論家斥責(zé)為“純傳統(tǒng)”的這類詞典,那時候是歐洲地區(qū)*部詞匯學(xué)經(jīng)典著作。這種辭典促進了語言的古典風(fēng)格化和優(yōu)雅化, 即“純真現(xiàn)實主義”化。他們抵觸與新專業(yè)知識有關(guān)的新詞匯,加劇了書面語言與口頭禪的脫軌。這類脫軌直到之后才由科學(xué)家們擺脫,如杰出的科學(xué)家伽利略原來是用拉丁文寫畢業(yè)論文,而為了更好地營銷推廣科學(xué)成效,使眾多的科學(xué)工作人員掌握科學(xué),在1610 年之后他一直用通俗文發(fā)表文章。那時候在意大利甚至全部歐洲地區(qū)大學(xué)授課全是用古典風(fēng)格拉丁語,這名杰出科學(xué)家的行為十分令人敬佩。他不可是杰出的科學(xué)家,或是一位當(dāng)代語言的先行者。
18 世紀(jì),啟蒙思想的發(fā)生促使大家再次對待之上常說的意味著辭典,并對“純真現(xiàn)實主義”設(shè)計風(fēng)格逐漸思考。1764 —1766 年馬德里維力(Verri) 兩兄弟開創(chuàng)的“現(xiàn)磨咖啡”(Caffe) 雜志期刊逐漸對這一狀況開展挑戰(zhàn),強調(diào)現(xiàn)代社會新語言的必要性,她們在文章內(nèi)容里寫到:“按古時候的規(guī)范來寫當(dāng)代的文章內(nèi)容是很荒誕的,大家應(yīng)當(dāng)使意大利語更實際、更新鮮,新的語言理應(yīng)接納在社會發(fā)展科學(xué)的發(fā)展中所造成的新詞新語、新構(gòu)造。”這類新的思想來自于荷蘭的啟蒙思想,那時候法文對意大利語的危害是較強的,特別是在在語匯層面。啟蒙教育現(xiàn)實主義者覺得標(biāo)記和念頭,即語言和觀念徹底能夠 統(tǒng)一。這一后現(xiàn)代主義觀念推動了大家為了更好地表述一種觀念務(wù)必要找尋一個精確的字母符號的念頭,大家摒棄二手書中無數(shù)實際意義模棱兩可的近義詞,接納新的語匯。
到19 世紀(jì)末期書面形式意大利語才逐漸更貼近口頭上意大利語,在這里之前的多個世紀(jì)至今意大利人的口頭上語言用的全是方言,沒有一個一同的口頭上意大利語。缺乏一個一同的語言規(guī)范,書面語言和口頭禪的脫軌及書面語言中新詞匯的貧乏困惑著那時候的文學(xué)家們。曼佐尼(Manzzoni) 這名馬德里的文學(xué)巨匠為了更好地解決這類窘境,用三種語言寫了他的經(jīng)典著作《約婚夫婦》( I promessi sposi) ,在1840 年*終*時他又用更貼近活的佛羅倫薩語干了*終的修改。他覺得語言是群眾的資產(chǎn),不理應(yīng)只求極少數(shù)文人墨客服務(wù)項目,文學(xué)類語言只意味著語言系統(tǒng)軟件的一部分,而真真正正的語言系統(tǒng)軟件理應(yīng)體現(xiàn)全社會發(fā)展的必須。他一方面抵制說白了“純真現(xiàn)實主義”,覺得她們用落伍的語言設(shè)計風(fēng)格替代現(xiàn)如今的活語言,另一方面了解到方言過多給一個中華民族的發(fā)展趨勢所產(chǎn)生的阻礙。曼佐尼倡導(dǎo)語言的統(tǒng)一,抵制方言化,認(rèn)為全中華民族的語言應(yīng)以新鮮的佛羅倫薩語言為基本。他的觀念和語言危害了意大利語的發(fā)展趨勢過程。持與曼佐尼不一樣見解的是語言學(xué)者阿斯科里(Ascoli) , 他覺得那時候*干部歐洲地區(qū)*潮流的并不是佛羅倫薩,只是荷蘭的法國巴黎。他斥責(zé)曼佐尼不管不顧實際,堅持不懈用佛倫薩的文本來標(biāo)準(zhǔn)意大利別的地區(qū)早已約定成俗的文本是荒誕的。有的字已受法文的危害而造成,而且全部意大利都是在用, 如buono (好) ,nuovo (新) ,fuoco (火) 等字,再逼迫大家改成佛羅倫薩的bono ,novo ,foco 是荒誕的。他覺得語言的統(tǒng)一是不能用*性強制性的能量來完成的,理應(yīng)以一種更深層次的個人行為來造就新的學(xué)習(xí)氛圍,使讀書人的圈子與一般群眾中間的差距慢慢鋪滿。事實上曼佐尼和阿斯克里的見解并不矛盾,雙方都抵制語言嚴(yán)肅文學(xué)性的見解,彼此均認(rèn)為語言難題的處理應(yīng)當(dāng)也只有與社會發(fā)展和社會現(xiàn)象融合起來。曼佐尼和阿斯科里的見解具備當(dāng)代觀念,與語言“純真現(xiàn)實主義”匹敵。
1861 年意大利的統(tǒng)一對語言文本行業(yè)也造成極大的危害。*先,總體文化教育水準(zhǔn)的*使文盲率由1861 年的75% 降至1911 年的38% ,20 世紀(jì)文盲率再次*降低。在普及的全過程中,意大利語相對應(yīng)地獲得了普及化。與掃盲運動與此同時,都市化、現(xiàn)代化的浪潮也為意大利語的散播具有了很大的功效。不計其數(shù)的農(nóng)戶從鄉(xiāng)村來到大城市,從南方地區(qū)趕到北方地區(qū),大家從*各地集聚在一起,只有舍棄分別的方言而操統(tǒng)一的意大利語。尤其是近期幾十年,電視機的普及化使這一過程大大的加速。戰(zhàn)爭結(jié)束后大部分意大利人生活起居上都說方言,而今日,90%的意大利人生活起居用的全是意大利語。現(xiàn)如今意大利語早已變?yōu)槿腥A民族生活起居的一同語言,并且書面語言與口頭禪慢慢貼近。它是意大利語的里程碑式巨大變化。