法語詩歌閱讀:波德萊爾《Correspondances》
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-20 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
251
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語詩歌閱讀:波德萊爾《Correspondances》
Correspondances
La Nature est un temple o de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L'homme y passe travers des forts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs chos qui de loin se confondent
Dans une tnbreuse et profonde unit,
Vaste comme la nuit et comme la clart,
Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
應(yīng)和
當(dāng)然是一個圣殿,有很多活柱
時常地說出話來,總模模糊糊;
路人穿過一重重的代表底山林,
一路接納著他們親密無間的矚目。
如同悠長的回音在遠處混和,
變成了一致,又深又暗的一片,
無際無垠如夜晚,光明如大白天,
芳香,顏色與響聲在相互之間應(yīng)和。
有一些芳香新鮮如小*的皮膚,
悠傷委婉如清笛,翠綠如草坪,
還有一些芳香,榮華富貴,放蕩與威風(fēng)凜凜
進行得,比得過無界限的東西,
像血竭,琥鉑香,安息香與芳香
演唱內(nèi)心上與覺得上的心馳神往。
卞之琳 譯版
上一篇: 韓語美句:告白即成功
下一篇: 韓語每日一句:再見