韓語中的有趣漢字詞
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-15 01:22
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
327
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
韓語中的有趣漢字詞
實(shí)際上韓國語的詞匯分成韓國已有的詞匯、外界詞匯兩類,在其中漢字詞匯占了外界詞匯非常大的占比。這種韓國語所應(yīng)用的許多漢字詞匯是古代從*傳入韓國來的,盡管有一些詞匯現(xiàn)代漢語語法早已不常見了,可是在韓國語中卻被普遍應(yīng)用著。較為起來,還是蠻有意思的。
韓國的醫(yī)院門診也分韓醫(yī)和西醫(yī)方面二種。其中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院門診在韓國語中應(yīng)用的便是漢字詞匯,意譯出去是“醫(yī)院”。針對*人而言,有時*艱難的,反而是這種漢字詞匯。由于了解詞的漢字來源于后,發(fā)音上經(jīng)常會拐到中文發(fā)音里去。但實(shí)際上韓國語中的漢字詞匯盡管跟中文發(fā)音有一些類似,卻各有不同。
韓國人到說自身的兄妹時,*習(xí)慣性用的詞匯是“同生”,而這一漢字詞匯在中文里面大部分不太被應(yīng)用了。韓文里,侄子是“同性男生”;親妹妹便是“女同性生”;親哥哥是“兄”;而親姐姐則反而用的是韓國已有的詞匯。但另外,韓國人也會詢問你是不是有“兄妹”。這一“兄妹”也是以中文回來的。
盡管韓國語中的許多詞匯是漢字詞匯,可是由于廢止?jié)h字很多年,許多韓國人實(shí)際上也不太了解自己說的許多詞匯的漢字原型了。
在*,家中用的叫“電冰箱”,專用型的大中型電冰箱叫冷柜。而韓文里面,一般家庭裝的電冰箱也叫“冷庫”。中文里喜愛用“信息內(nèi)容”這一詞匯,像信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、信息管理系統(tǒng)等。但韓國跟日本一樣則用“資源”這個詞。像“新聞報道”這個詞,韓國也是根日本語一樣作為對報刊的叫法。
韓國語中,考試一般稱之為“實(shí)驗(yàn)”,而調(diào)研室則稱為“試驗(yàn)室”。實(shí)驗(yàn)和試驗(yàn),盡管發(fā)音很類似,但實(shí)際意義卻徹底不一樣。當(dāng)時剛來韓國的情況下,就經(jīng)常把這兩個詞弄混。
韓國語中描述鐘頭這一時間單位的情況下,用的便是“時間”這一漢字詞匯。兩個小時,便是“兩時間”。跟日語一樣,用餐的靠譜描述叫“食事”,很有古文的一些味兒。午飯有時也稱為“小點(diǎn)心”。泊車叫“駐車制動”,相對的地下停車場也就稱為駐停車場了。
足球隊(duì)叫“蹴球”。籃球賽叫“籠球”。
工作叫“出勤率”,下班了叫“退勤”。盡管中文也會常應(yīng)用這兩個詞匯,可是英語口語中則應(yīng)用的較為少。
車輛叫“自動車”,百貨商城叫“百貨商店”,小商店叫“賣店”。停學(xué)叫“休講”,暫停營業(yè)叫“歇業(yè)”。飛機(jī)場叫“航行機(jī)”。
左拐叫“左旋轉(zhuǎn)”,右拐叫“右旋轉(zhuǎn)”。甜瓜則很品牌形象的叫“水瓜”。洗手間叫“化妝間”,衛(wèi)生紙稱為“畫妝紙”或是“休紙”。
實(shí)際上確實(shí)要一一列舉,就真的是太多了。但是能夠發(fā)覺疑問規(guī)律性。韓國語中的許多漢字詞匯實(shí)際上全是*古代運(yùn)用詞匯。就當(dāng)代*人來看,是有點(diǎn)兒文雅的,較為文言文化。這跟那時候的歷史時間自然環(huán)境有非常大關(guān)聯(lián)。但近現(xiàn)代*的中文詞匯就較為少傳入韓國了。此外受西方國家文化的影響,韓國語的英文外界詞匯與日俱增。有時你能詫異韓國人英語詞匯量,在其中一個緣故便是她們過多地使用英文譯音詞匯。