法語小說閱讀:我的叔叔于勒(6)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-02-21 02:08
編輯: 歐風網(wǎng)校
254
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:我的叔叔于勒(6)
Mon père tendait son ventre, sous sa redingote dont on avait, le matin même, effacé avec soin toutes les taches, et il répandait autour de lui cette odeur de benzine des jours de sortie, qui me faisait reconna tre les dimanches.
Tout à coup, il avisa deux dames élégantes à qui deux messieurs offraient des hu tres. Un vieux matelot déguenillé ouvrait d'un coup de couteau les coquilles et les passait aux messieurs qui les tendaient ensuite aux dames. Elles mangeaient d'une manière délicate, en tenant l'écaille sur un mouchoir fin et en avan ant la bouche pour ne point tacher leurs robes. Puis elles buvaient l'eau d'un petit mouvement rapide et jetaient la coquille à la mer.
Mon père, sans doute, fut séduit par cet acte distingué de manger des hu tres sur un navire en marche. Il trouva cela bon genre, raffiné, supérieur, et il s'approcha de ma mère et de mes soeurs en demandant :
- Voulez-vous que je vous offre quelques hu tres ?
Ma mère hésitait, à cause de la dépense ; mais mes deux soeurs acceptèrent tout de suite. Ma mère dit, d'un ton contrarié :
- J'ai peur de me faire mal à l'estomac. Offre a aux enfants seulement, mais pas trop, tu les rendrais malades.
Puis, se tournant vers moi, elle ajouta :
- Quant à joseph, il n'en a pas besoin ; il ne faut point gater les gar ons.
Je restai donc à c té de ma mère, trouvant injuste cette distinction. Je suivais de l'oeil mon père, qui conduisait pompeusement ses deux filles et son gendre vers le vieux matelot déguenillé.
Les deux dames venaient de partir, et mon père indiquait à mes soeurs comment il fallait s'y prendre pour manger sans laisser couler l'eau ; il voulut même donner l'exemple et il s'empara d'une hu tre. En essayant d'imiter les dames, il renversa immédiatement tout le liquide sur sa redingote et j'entendis ma mère murmurer :
- Il ferait mieux de se tenir tranquille.
我父親的大肚,在他這件當日早晨被別人仔細地拭整潔一切油漬的方襟大禮服里面挺著,而他的四周,散播著那陣在不同尋常出門日子必定聞得見的汽油味兒,這味道教我認得那時禮拜日。
忽然他望到了有兩個男搭客正邀約2個時尚潮流的女搭客吃牡蠣。一個衣服衣衫襤褸的老水手,用水果刀一下砸開了它的外殼交到男搭客們,她們跟隨又交到那2個女搭客。他們用一陣雅致的姿勢吃起來,一面用一塊精致的手帕撐起了牡蠣,一面又往前伸著嘴唇免得在裙袍上留有印痕。接著他們用一個很*的動作喝過牡蠣的汁子,就把外殼扔到海平面去。我父親毫無疑問地遭受那類在一艘啟動的遠洋船上吃牡蠣的優(yōu)雅個人行為的誘惑了。他覺得那時好氣派,又溫文爾雅,又崇高,因此走到我母親與我姊姊們身旁,一面問:
“大家可想要我請大家吃好多個牡蠣嗎?”
我母親由于那一點兒花銷,免不了猶豫起來,可是我的姊姊們卻馬上接納了。我母親用一種阻礙的聲調(diào)說:
“害怕食用肚子疼。你只請小朋友們吃否,但是別多吃,不然你能弄得他們得病的?!?br>
接著,她又側(cè)轉(zhuǎn)到,沖著我講:
“對于約瑟,他不需要吃;男孩兒們,我們都是不應該慣她們的?!?br>
那樣,那時候我也留到母親身旁了。覺得這類差別不是公平的。我就用目光跟著父親,他正莊重地飛過來他兩個女兒和一個姑爺去找那一個衣服衣衫襤褸的老水手。
那2個女搭客剛離開,因此我父親指導姊姊們理應如何刷溜地吃,才免得教汁子撒出去;他并且竟想作出一個模樣,因此就拿出了一個牡蠣來。已經(jīng)摹仿那2個女搭客的情況下,他一下把汁子通通撒到自身的方襟大禮服到了,然后我也聽見了母親喃喃細語說:
“哎喲,一個人安安穩(wěn)穩(wěn)待在家里多么好。"
下一篇: "Avoir "的名詞用法你了解嗎?