西班牙語小說閱讀:《1984》第二章3
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-01-22 02:06
編輯: 歐風網(wǎng)校
238
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《1984》第二章3
En la habitación de al lado se oían fuertes pisadas y más trompetazos con el peine. La se ora Parsons trajo el destornillador. Winston dejó salir el agua y quitó con asco el pegote de cabello que había atrancado el tubo. Se limpió los dedos lo mejor que pudo en el agua fría del grifo y volvió a la otra habitación.
— Arriba las manos! chilló una voz salvaje.
Un chico, guapo y de aspecto rudo, que parecía tener unos nueve a os, había surgido por detrás de la mesa y amenazaba a Winston con una pistola automática de juguete mientras que su hermanita, de unos dos a os menos, hacía el mismo ademán con un pedazo de madera. Ambos iban vestidos con pantalones cortos azules, camisas grises y pa uelo rojo al cuello. éste era el uniforme de los Espías. Winston levantó las manos, pero a pesar de la broma sentía cierta inquietud por el gesto del maldad que veía en el ni o.
— Eres un traidor! grito el chico—. Eres un crirninal mental Eres un espía de Eurasia! Te mataré, te vaporizaré; te mandaré a las minas de sal.
De pronto, tanto el ni o como la ni a empezaron a saltar en torno a él gritando: Traidor! Criminal mental! , imitando la ni a todos los movimientos de su hermano. Aquello producía un poco de miedo, algo así como los juegos de los cachorros de los tigres cuando pensamos que pronto se convertirán en devoradores de hombres. Había una especie de ferocidad calculadora en la mirada del peque o, un deseo evidente de darle un buen golpe a Winston, de hacerle da o de alguna manera, una convicción de ser va casi lo suficientemente hombre para hacerlo. Qué suerte que el ni o no tenga en la mano más que una pistola de juguete! , pensó Winston.
La mirada de la se ora Parsons iba nerviosamente de los ni os a Winston y de éste a los ni os. Como en aquella habitación había mejor luz, pudo notar Winston que en las arrugas de la mujer había efectivamente polvo.
小朋友們沖入起居室的情況下,有一陣聲音和用蜂窩狀吹出來的鳴笛聲。派遜斯太太把尖嘴鉗送過來了。溫斯頓排掉了濁水,厭煩地把塞住自來水管的一團秀發(fā)拿掉。他在飲用水水龍頭下門把洗干凈,返回此外一間房間內。
“舉起手來!”一個兇狠的響聲叫道。
有一個相貌俊秀、表面兇悍的九歲男孩從餐桌后邊跳了出去,把一支玩具全自動手槍指向著他,邊上一個比他大概小2歲的親妹妹也用一根木棍沖著他,她們兩個人都衣著藍短褲、灰襯衣,帶著紅鄰巾,它是青少年偵察隊的工作制服。溫斯頓門把舉過腦殼,心神不寧,由于那一個男孩的小表情兇悍,好像不徹底是一場游戲。
“你是叛徒!”那男孩叫喊道?!澳闶怯^念犯!你是亞歐國的間諜!我要槍決你,我要絕種你,我要送你來開鹽礦!”
她們兩個人忽然在他身旁跳著,叫著:“叛徒!”“觀念犯!”
那一個小姑娘的每一個姿勢都跟隨她親哥哥學。有點兒讓人擔心的是,她們好像二只小龍犢,*就會生長成吃人肉的野獸。那一個男孩目露兇光,顯而易見擁有 要擊倒和踢翻溫斯頓的沖動,并且他也意識到自身體能基本上早已看起來夠大,能夠那么干了。溫斯頓想,多虧他手上的手槍并不是確實。
派遜斯太太的目光躁動不安地從溫斯頓轉到小朋友們那邊,又轉了回來。起居室光源不錯,他很高興地發(fā)覺她臉上皺紋里確實有浮塵。