法語小說閱讀:項鏈(7)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-13 02:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
316
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:項鏈(7)
Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héro quement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne ; on changea de logement ; on loua sous les toits une mansarde.
Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait sécher sur une corde ; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.
Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.
Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d’un commer ant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.
Et cette vie dura dix ans.
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s’asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée.
Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure ? Qui sait ? qui sait ? Comme la vie est singulière, changeante ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !
駱塞爾太太嘗到窮光蛋的困苦生活了。除此之外,忽然一下用英勇氣概打定了想法,那筆駭人聽聞的債是務(wù)必償還的。她準備償還它。她們解雇了小*姆;搬了家;租了某點房頂下邊的一間隔樓下。
她逐漸做諸多家務(wù)活上的又粗又硬工作中了,廚房里可厭的日常每日任務(wù)了。她洗濯杯盤碗盤,在陶罐大鍋的油污功底上磨壞掉這些玫瑰紅色的手指。內(nèi)衣和毛巾都由她親自用香皂洗濯再晾到繩索上;每日早上,她運送廢棄物下樓梯,再把水提及樓頂,每到走完一層樓,就得坐著室內(nèi)樓梯上喘一口氣。而且衣著得像是一個普通民眾婦人了,她挽著竹籃走到蔬菜水果店內(nèi)、雜貨鋪里和肉店內(nèi)去講價錢,去挨罵,竭力一個銅元一個銅元地去安全防護她那一點兒可伶的零錢。
每月都需要取回好點借條,一面此外立多張新的去展緩日期。
她老公在黃昏的情況下替一個生意人謄清賬務(wù),常常到深更半夜,他還得抄寫那類五個銅元一面的書。
末后,這類生活增加到十年之久。
十年之末,他們竟然結(jié)清了所有負債,連著高利貸者的利錢及其由利上加利卷成的數(shù)量。
駱塞爾太太像是年紀大了。如今,她早已變成了貧苦人家的強壯又粗又硬并且耐苦的婦人了。亂挽著秀發(fā),歪歪地系著長裙,露著一雙泛紅的手,大聲講話,小盆水洗地板??墒怯袝r她老公到辦公室里來到,她獨自一人坐著窗邊,因此就回憶過去的哪個晚會節(jié)目,哪個跳舞會,在那里,她那時候是那般容貌,那般歡樂。
假若那時候沒有失去那件飾品,她如今會走到哪些的人生境界?有誰知道?有誰知道?人生道路簡直怪異,簡直變化莫測啊。不論是害您或是救您,只消一點點小事。