法國(guó)中世紀(jì)就已經(jīng)存在“打黑工”?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-04 00:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
207
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)中世紀(jì)就已經(jīng)存在“打黑工”?
Pourquoi dit-on du travail non déclaré qu'il est ?au noir? ?
為何把未申報(bào)的工作稱為“打黑工”?
Plomberie, batiment, restauration… tous les métiers peuvent être concernés par le ?travail au noir?, non déclaré.
管路,工程建筑,餐館...全部領(lǐng)域都能夠和“打黑工”有一定的關(guān)系,即“未申報(bào)”。
Cette pratique illégale trouve son origine au Moyen Age, époque à laquelle tous les travaux devaient être réalisés en plein jour. Le travail de nuit était en effet strictement interdit pour éviter de trop longues journées de labeur aux travailleurs (qui faisaient déjà une douzaine d'heures en moyenne).
這類違法活動(dòng)能夠上溯18世紀(jì),在那個(gè)時(shí)候,全部工程項(xiàng)目都務(wù)必在大白天推行。事實(shí)上夜工是被嚴(yán)苛嚴(yán)禁的,以防止工人苦力時(shí)間太長(zhǎng)(事實(shí)上均值工作時(shí)間早已做到12小時(shí)了)。
Or pour ne pas prendre de retard, certains seigneurs exigeaient tout de même que le travail continue après la tombée de la nuit. Les ouvriers devaient alors s'employer à la tache dans la pénombre, ?au noir?, pour ne pas être repérés. Cette technique a notamment été utilisée l'hiver, lorsque les journées sont les plus courtes. L'expression s'est progressivement étendue à toute activité illégale, de nuit comme de jour.
殊不知為了更好地防止延工,一些君主依然會(huì)規(guī)定工人在華燈初上后再次工作。因此為了更好地不被發(fā)覺,工人們迫不得已在黯淡的光線中再次工作,也就是工作在“暗夜里”。尤其是在冬季,晝短夜長(zhǎng),那樣的行為大量。這一表述應(yīng)用范疇慢慢拓展,表明全部大白天或夜里的違法活動(dòng)。