德語(yǔ)俗語(yǔ)探典故:把珍珠扔在豬的面前
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-29 01:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
507
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)俗語(yǔ)探典故:把珍珠扔在豬的面前
當(dāng)期俗語(yǔ):Perlen vor die S?ue werfen
關(guān)鍵語(yǔ)匯
die Perle -n 珍珠
die Sau, die S?ue 豬
語(yǔ)句含意
demjenigen etwas (Gutes, Edles, Sch?nes) bieten, der dies nicht zu sch?tzen
wei?
把有使用價(jià)值的東西給這些不懂得珍惜的人,也就是中文中說(shuō)白了的“對(duì)牛彈琴”。
語(yǔ)句來(lái)歷
Die Redewendung stammt aus der Bibel : ?Ihr sollt das Heilige nicht den
Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die S?ue werfen.“Aber warum
gerade S?ue? Warum ausgerechnet Perlen? Hunde und Schweine müssen als Sinnbild
des Niederen und Unwürdigen herhalten, weil diese Tiere im jüdischen Glauben, im
dem ja das Christentum verwurzelt ist, als unrein und Symbol des Heidnischen
gelten. Die Perlen wurden auserw?hlt, weil sie schon immer für Reinheit,
Sch?nheit und Reichtum stehen.
這一俗語(yǔ)來(lái)自于《圣經(jīng)》:“不必把圣器給狗,也不必把大家的珍珠丟在豬前(《圣經(jīng)·馬太福音》7章6節(jié))?!蹦屈N為何偏要是豬和珍珠呢?或許是由于,豬和狗是卑微的代表。天主教由猶太教衍化而成,而在正可謂是的信念中,這二種動(dòng)物被覺(jué)得是不干凈的與異教的化身為,珍珠則自始至終代表著純真、漂亮及其財(cái)富。
詞組
Wenn du deinem unzuverl?ssigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du
sehenden Auges Perlen vor die S?ue.
假如你再把錢(qián)交到你那不可靠的大兒子,那真是便是消耗!