德語(yǔ)美文賞析:野貓
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-28 00:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
236
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)美文賞析:野貓
Wildkatze
野貓
作者:Muse
Sie lagen einfach da – zwischen zwei Olivenb?umen und schauten uns unverwandt an. Wir machten zun?chst vier, dann fünf junge Katzen und die Katzenmutter aus.
他們靜靜的趴到那里——在兩株橄欖樹(shù)中間,浮想聯(lián)翩地看見(jiàn)大家。大家鑒別出了四只,哦,不,是五只小貓,也有他們的貓媽媽。
Keine rannte weg, Angst war kein Thema. Woher sie kamen und warum sie bei uns gelandet waren, hatten wir nie erfahren. Aber sie faszinierten uns. Am frühen Morgen zum Beispiel zog die Mutter los. Zwei ihrer Jungen im Schlepptau. Erst Stunden sp?ter kamen die drei zurück – und die Wartenden hatten sich in all dieser Zeit nicht von der Stelle gerührt. Am folgenden Tag durften oder mussten zwei andere Jungen mitgehen, und so ging das weiter - immer abwechslungsweise. Aber dann fiel uns auf, dass das Kleinste nie dabei war – es waren stets die gleichen Paare die mit der Mutter auf Erkundungstour gingen.
他們徹底不怕,一只都沒(méi)有跑開(kāi)。大家?guī)缀醵疾磺宄麄兪且阅膩?lái)的,也不知道他們?cè)趺磿?huì)漂泊到大家這里。但他們尤其吸引住大家。例如,一一大早貓媽媽會(huì)托著二只小貓離去。直至一個(gè)小時(shí)之后才回家——而其他的就一直等在原地不動(dòng)一步離不了。第二天此外二只小貓就可以或是或許是務(wù)必跟隨貓媽媽外出,就是這樣一直周而復(fù)始,一直是輪著著來(lái)。然后大家忽然意識(shí)到,*少的那只貓幾乎都沒(méi)有離開(kāi)過(guò)窩——跟隨貓媽媽外出兜圈的一直是固定不動(dòng)的那麼幾組兒小貓。
Doch eines Tages sa? das Kleinste – es war das einzige mit r?tlichem Fell - ziemlich nah an unserem Haus. Von den anderen keine Spur mehr! Was war geschehen? Wir schauten zu, wie sich Tonga – eine unserer Hauskatzen - der Roten n?herte und ganz vorsichtig so etwas wie Freundschaft schloss. Zwei Stunden sp?ter tollten die beiden wie Geschwister unter den Olivenb?umen. Aber wir fragten uns, wie das enden soll. Hatte die Alte uns das "überz?hlige" Junge geschenkt? Oder war es zu klein um drau?en bestehen zu k?nnen. Was sollten wir mit diesem Wildkatzennachwuchs anfangen? Aber wir Unwissenden hatten wieder einmal alles falsch eingesch?tzt! Nach mehreren Stunden, es war l?ngst Abend geworden, stand die Alte pl?tzlich da.
但有一天,那只*小的貓咪——它是*一只毛有點(diǎn)兒偏紅的——坐著了離大家房子靠近的地區(qū)。而其他的貓貓沒(méi)有一絲足跡!發(fā)生什么事?大家觀查著Tonga(我家的一只貓)貼近這只紅毛,好像是慎重地交了個(gè)盆友。兩個(gè)小時(shí)以后,他們2個(gè)如同兄弟一樣在橄欖樹(shù)下玩耍了。但大家迫不得已考慮到,這要怎么收尾。是貓媽媽把這只“不必要的”小寶貝贈(zèng)給大家了沒(méi)有?還是它太小了,沒(méi)辦法在外面存活?大家該拿這只野貓的子孫后代該怎么辦?但大家這種愚昧的人們卻又一次糊涂!很久,早已來(lái)到夜里時(shí),貓媽媽突然冒出了。
Es ist unvergesslich und auch fast unbeschreiblich, wie die Begrü?ungsszene ablief. Das Kleine fiel der Mutter mit seinen Vorderpfoten im wahrsten Sinne des Wortes um den Hals. Und dann schritten sie davon – hielten vor dem Zaun inne, drehten sich um und schauten sitzend eine ganze Weile zu uns herüber. Wir schauten stumm zurück und irgendein Gefühl sagte uns, dass dies ein Danke war. Danke für das Gastrecht. Dabei hatten wir zu danken. Für eine Lektion in Erziehung, Disziplin und Mutterinstinkt. Für eine Lektion Natur.
母子相逢的那一幕是那般難以忘懷,也無(wú)法用墨筆敘述。小貓用爪子攬住了母親的頸部。然后他們一步步離去——卻在籬笆墻前停了出來(lái),回過(guò)頭來(lái),坐下來(lái)望了大家好一會(huì)兒。大家也靜靜的看見(jiàn)他們,有一種覺(jué)得告知大家,它是他們?cè)诒硎龈屑?。他們?cè)诟兄x大家的招待。而大家才應(yīng)當(dāng)說(shuō)感謝。由于他們讓我們上一堂關(guān)于教育、組織紀(jì)律性和母親的愛(ài)的課。一堂有關(guān)當(dāng)然的課。
Das alles ist schon eine Weile her. Ich habe mich wieder an dieses Ereignis erinnert, weil seit ein paar N?chten eine Katze um unser Haus streicht. Es k?nnte doch das Kleine sein, das hier ein paar Stunden seiner Jugend verbracht hatte. Aber vielleicht spinne ich einfach.
這種事兒早已以往有一陣兒了。我往往想到這種,是由于這好多個(gè)夜里有一只貓總繞著大家的房子彷徨?;蛟S它是那只小的時(shí)候在這兒渡過(guò)了好多個(gè)鐘頭的小貓?;蛟S這僅僅我的想像而已。