在*,2*以上的單身女性被稱(chēng)為“剩女”?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-23 01:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
199
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
在*,2*以上的單身女性被稱(chēng)為“剩女”?
A Shanga?, dans le "People parc", on trouve des CV de femmes célibataires
qui cherchent un mari. Le 3 octobre 2019.
上海市區(qū),人民公園里,常常能夠見(jiàn)到單身女性的個(gè)人簡(jiǎn)歷,目地是搭配丈夫。2019年10月3日
Dans Casse-tête à la chinoise : mari ou carrière ?, la journaliste
américaine Roseann Lake lève le voile sur les affres des jeunes femmes dipl?mées
en prise avec la pression sociale du mariage.
在《*難題:丈夫還是職業(yè)?》中,美國(guó)記者羅森·克雷特(Rosann Lake)表明了年青女大學(xué)畢業(yè)生在婚姻生活社會(huì)發(fā)展工作壓力下掙脫的痛苦處境。
En 2009, comme ses collègues de la télévision privée chinoise, Roseann
Lake, 25 ans, était dipl?mée, indépendante et célibataire. Mais elle était aussi
blonde, américaine, et loin de se douter des angoisses de toutes ces jeunes
Chinoises de talent qui subissent une énorme pression sociale et familiale pour
se marier. Alors, la journaliste a enquêté. Des centaines d'interviews plus
tard, elle dépeint dans Casse-tête à la chinoise : mari ou carrière ? l'étonnant
paysage d'un pays sous emprise.
2009年,和她在*私人電視臺(tái)的朋友一樣,二十五歲的Roseann
Lake畢業(yè),單獨(dú)且單身。但她是個(gè)高鼻深目的外國(guó)人,因而絕不猜疑會(huì)存有在極大的社會(huì)發(fā)展與家庭工作壓力下完婚,進(jìn)而承擔(dān)痛苦的博學(xué)多才的*年青女性。因而,該新聞?dòng)浾唛_(kāi)展了一番調(diào)研。在數(shù)以百計(jì)的訪(fǎng)談以后,她在《*難題:丈夫還是職業(yè)?》一文中描繪了一幅受此危害的*的令人震驚景色。