法語閱讀:勒內(nèi)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-26 00:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
192
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語閱讀:勒內(nèi)
" Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que j'éprouvais dans mes promenades ? Les sons que rendent les passions dans le vide d'un coeur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre dans le silence d'un désert : on en jouit, mais on ne peut les peindre.
這些散散步時一瞬間涌進(jìn)的諸多心緒與感受,怎樣才可以說清呢?在一顆孤單內(nèi)心的空閑地上,這些熱情爆發(fā)的響聲,就好似在荒漠的幽靜之中,大家聽見的聲響與水的聲音的細(xì)語細(xì)語:大家沉浸于在其中,卻無力將其勾勒。
" L'automne me surprit au milieu de ces incertitudes : j'entrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tant t j'aurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fant mes ; tant t j'enviais jusqu'au sort du patre que je voyais réchauffer ses mains à l'humble feu de broussailles qu'il avait allumé au coin d'un bois. J'écoutais ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant naturel de l'homme est triste, lors même qu'il exprime le bonheur. Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.
秋天踏著猶猶豫豫的腳步突然冒出在我眼前:我心頭沉醉的踏入狂風(fēng)暴雨的季節(jié)。有時候,我想變成這些戰(zhàn)士職業(yè)中的一名,在疾風(fēng),怒云與鬼魂間穿行流蕩;有時候,我卻艷羨牧民的運勢。我曾經(jīng)看到他在山林旁,將荊棘引燃文火,溫暖著兩手。我聽見他那抑郁的漁歌,這讓我想起,不管在哪里,大家當(dāng)然吟誦的音樂一直填滿憂愁,就算在演唱幸福快樂之時仍然如果是。大家的心如同一件不詳細(xì)的傳統(tǒng)樂器,一架缺了弦的豎琴,勤奮在哪表述哀嘆的音調(diào)上,奏出開心的童謠。
" Le jour, je m'égarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts. Qu'il fallait peu de chose à ma rêverie ! une feuille séchée que le vent chassait devant moi, une cabane dont la fumée s'élevait dans la cime dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le tronc d'un chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri murmurait ! Le clocher solitaire s'élevant au loin dans la vallée a souvent attiré mes regards ; souvent j'ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; j'aurais voulu être sur leurs ailes. Un secret instinct me tourmentait ; je sentais que je n'étais moi-même qu'un voyageur, mais une voix du ciel semblait me dire : " Homme, la saison de ta migration n'est pas encore venue ; attends que le vent de la mort se lève, alors tu déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton coeur demande. "
那一天,我迷途在綻放的歐石南百花叢中,的花海一直拓寬到山林旁邊。無足輕重的一點哪些也可以造成我無盡的遐想!輕風(fēng)送至我眼前的一枚枯枝,裊裊炊煙繚繞枝頭的一座小茅屋,棕櫚干上在風(fēng)里戰(zhàn)抖的一片綠苔,偏遠(yuǎn)處的一塊亂石,蒲棒沙沙作響,人跡罕至的一處湖水!峽谷遠(yuǎn)方屹立的那座孤單的鼓樓常常吸引住我的視線;我經(jīng)常很長時間凝視那在我頭上掠過的鳥群。我想象著他們奔向的那不*的港口和這些漸行漸遠(yuǎn)的時節(jié):我愿意在他們的羽翼上自由翱翔。我內(nèi)心一種密秘的響聲一直繚繞沒去;我總感覺自身僅僅一個旅者,但天空的一個聲音好像在對我說:“人啊,你遷移的時節(jié)還為到來;等那身亡的風(fēng)輕輕吹起,你也就能夠翱翔,到你內(nèi)心一直憧憬的生疏地區(qū)。”
" Levez-vous vite, orages désirés qui devez emporter René dans les espaces d'une autre vie ! Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie, ni frimas, enchanté, tourmenté et comme possédé par le démon de mon coeur.
快吧,期盼已久的風(fēng)吹雨打會帶著勒內(nèi)到另一生命的地區(qū)!這般說著,我飛步向前,臉孔在點燃,風(fēng)在我的發(fā)間咆哮,分毫感不上降水風(fēng)雨,我像被內(nèi)心的魔鬼附身般,狂喜的另外又痛楚出現(xiàn)異常。
" La nuit, lorsque l'aquilon ébranlait ma chaumière, que les pluies tombaient en torrent sur mon toit, qu'à travers ma fenêtre je voyais la lune sillonner les nuages amoncelés, comme un pale vaisseau qui laboure les vagues, il me semblait que la vie redoublait au fond de mon coeur, que j'aurais la puissance de créer des mondes."
夜,當(dāng)寒風(fēng)搖撼著我的茅草屋,暴雨錘擊著我的房頂,當(dāng)我們通過窗戶見到月兒在沉積的云彩中穿梭,好似慘白的船舶割破波浪紋,這時候,好像生命在我內(nèi)心持續(xù)*健壯,好像我有了打造*的能量。