中德雙語(yǔ)童話故事:海的女兒(2)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Jede der kleinen Prinzessinnen hatte ihren kleinen Fleck im Garten, wo sie graben und pflanzen konnte, ganz wie sie wollte. Eine gab ihrem Blumenbeet die Gestalt eines Walfisches, einer anderen erschien es hbscher, da das ihre einem Meerweiblein glich, aber die Jngste machte ihr Beet ganz rund wie die Sonne und hatte nur Blumen darauf, die so rot wie diese leuchteten. Sie war ein seltsames Kind, still und nachdenklich, und whrend die anderen Schwestern sich mit den merkwrdigsten Sachen, die aus gestrandeten Schiffen genommen waren, putzten, wollte sie nur, auer ihren rosenroten Blumen, die der Sonne dort oben glichen, ein schnes Marmorbild haben. Es war ein herrlicher Knabe, aus weiem, klarem Stein gehauen, der beim Stranden auf den Meeresboden gesunken war. Sie pflanzte neben dem Bilde eine rosenrote Trauerweide, die prchtig wuchs und mit ihren frischen Zweigen darber hing bis auf den blauen Sandboden hinab, wo der Schatten sich violett frbte und gleich den Zweigen in sanfter Bewegung war; es sah aus, als ob die Spitze und die Wurzeln miteinander spielten, als ob sie sich kssen wollten.
在公園里,每一位公主有自身的一小塊地區(qū),在哪上邊她能夠隨便種植。有的把自己的花壇布局得像一條海豚,有的感覺(jué)*好是把自己的花壇布局得像一個(gè)小人魚。但是*幼年的這位卻把自己的花壇布局得圓溜溜,像一輪太陽(yáng)光,另外她也只種像太陽(yáng)光一樣紅的花瓣。她是一個(gè)怪異的小孩,并不大愛(ài)發(fā)言,一直靜靜的在想干什么東西。當(dāng)其他姐妹們用他們從翻船里所得到 的*奇特的東西來(lái)裝飾設(shè)計(jì)他們的花苑的情況下,她除開(kāi)像高處的太陽(yáng)光一樣玉梅的花瓣之外,只想要有一個(gè)漂亮的云南大理石像。這石像意味著一個(gè)漂亮的小伙,它是用一塊雪白的石塊雕出去的,跟一條遇難的船一同沉在深海。她在這里石像邊上種了一株像玫瑰那般紅的楊柳樹(shù)。這樹(shù)看起來(lái)十分繁茂。它新鮮的枝干垂向這一石像、一直垂到那深藍(lán)色的砂底。它的倒映含有一種紫藍(lán)的色彩。像它的枝干一樣,這身影也從來(lái)不靜止不動(dòng),樹(shù)桿和樹(shù)上看上去仿佛在做著相互之間接吻的手機(jī)游戲。
Sie kannte keine grere Freude, als von der Menschenwelt ber ihr zu hren, die alte Gromutter mute ihr alles erzhlen, was sie wute von den Schiffen und Stdten, Menschen und Tieren. Ganz besonders wunderbar und herrlich erschien es ihr, da oben auf der Erde die Blumen dufteten, denn das taten sie auf dem Meeresboden nicht, und da die Wlder grn waren und die Fische, die man dort auf den Zweigen sieht, so laut und lieblich singen konnten, da es eine Lust war. Es waren die kleinen Vgel, die die Grobmutter Fische nannte, denn sonst htten es die Kinder nicht verstehen knnen, da sie nie einen Vogel gesehen hatten.
她較大 的開(kāi)心是聽(tīng)些有關(guān)上邊人們的全球的小故事。她的老祖母迫不得已把自己全部一切有關(guān)船舶和城市、人類和動(dòng)物的專業(yè)知識(shí)講給她聽(tīng)。尤其使她覺(jué)得幸福的一件事情是:地面上的花朵能釋放出香味來(lái),而深海上的花朵卻不可以;地面上的山林是翠綠色的,并且大家所見(jiàn)到的在樹(shù)技間游動(dòng)的魚兒會(huì)唱得那麼脆響和超好聽(tīng),叫人覺(jué)得開(kāi)心。老祖母常說(shuō)的“魚兒”實(shí)際上便是鳥(niǎo)兒,可是倘若她不那樣講得話,公主就聽(tīng)不明白她的愛(ài)情了,由于她還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)一只小鳥(niǎo)。
"Wenn Ihr Euer fnfzehntes Jahr erreicht habt," sagte die Grobmutter, "so werdet Ihr Erlaubnis bekommen, aus dem Meere emporzutauchen, im Mondschein auf den Klippen zu sitzen und die groen Schiffe vorbeisegeln zu sehen, auch die Wlder und Stdte sollt Ihr dann sehen!" Im nchsten Jahre wurde die eine von den Schwestern fnfzehn Jahre, aber die anderen, die eine war immer ein Jahr jnger als die andere, die Jngste mute also noch fnf lange Jahre warten, bevor sie vom Meeresgrund aufsteigen und sehen konnte, wie es bei uns aussieht. Aber die eine versprach der anderen zu erzhlen, was sie gesehen und am ersten Tage am schnsten gefunden htte denn ihre Grobmutter erzhlte ihnen nicht genug, da war noch so vieles, worber sie Bescheid wissen muten.
“等著你滿了十五歲的情況下,”老祖母說(shuō),“我也準(zhǔn)予你浮到海平面上來(lái)。那時(shí)候你能坐著月色下邊的石塊上邊,看極大的船舶在你旁邊駛來(lái)去。你也能夠見(jiàn)到山林和城市?!痹谶@里即將來(lái)臨的一年,這種姐妹中有一位來(lái)到十五歲;但是其他的呢——晤,他們一個(gè)比一個(gè)小一歲。因而*幼年的這位小公主也要足足地等五個(gè)年分才可以從深海飄起來(lái),討論一下大家的這*。但是每一位同意下一位說(shuō),她要把她*天所見(jiàn)到和發(fā)覺(jué)的東西講給大伙兒聽(tīng),由于他們的奶奶所講確實(shí)不是太夠——他們所期待掌握的東西真不知有多少!
Keine war so sehnsuchtsvoll, wie die Jngste, gerade sie, die am lngsten Zeit zu warten hatte und die so still und gedankenvoll war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster und sah hinauf durch das dunkelblaue Wasser, wo die Fische mit ihren Flossen und Schwnzen einherruderten. Mond und Sterne konnte sie sehen; zwar leuchteten sie nur ganz bleich, aber durch das Wasser sahen sie viel grer aus, als fr unsere Augen; glitt es dann gleich einer schwarzen Wolke unter ihnen dahin, so wute sie, da es entweder ein Walfisch war, der ber ihr schwamm, oder auch ein Schiff mit vielen Menschen; die dachten gewi nicht daran, da eine liebliche kleine Seejungfer unten stand und ihre weien Hnde gegen den Kiel emporstrecken.
他們誰(shuí)都沒(méi)有像幼年的這位親妹妹期盼得強(qiáng)大,而她剛好要等候得*長(zhǎng),另外她是那麼地緘默和富有思索。不知有多少夜里她立在開(kāi)了的窗戶邊上,通過(guò)暗藍(lán)色的水朝上邊凝視著,凝視著著魚兒揮舞著他們的小尾巴和翅。她還見(jiàn)到星星和月亮——自然,他們射出去的光一些發(fā)淡,可是通過(guò)一層水,他們看上去要比在大家人眼里大很多。倘若有一塊相近烏云的東西在他們下邊浮以往得話,她便了解這不是一條海豚在她上邊游過(guò)去,就是一條裝車著很多旅客的船在投運(yùn)。但是這種旅客們從此想象不上,她們下邊有一位漂亮的小人魚,在向著她們船的主龍骨外伸她一雙雪白的手。
下一篇: 德語(yǔ)閱讀:更好的方法