7割強(qiáng)、7割弱到底指百分之幾呢
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-09-12 06:26
編輯: monica
379
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
日語中“7割強(qiáng)”的說法,具體指的是百分之幾呢?
關(guān)于日語“7割強(qiáng)”和“7割弱”的解釋,據(jù)網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查顯示,結(jié)果并不集中在特定的選項(xiàng)上,也就是說不同的人有不同的看法。
まず「7割強(qiáng)」については、全體としては「74%以下」というとらえ方が比較的多いのですが、60歳以上の年層では「71%以下」と考える人が主流になっています。いっぽう若年層では、グラフには示していませんが「79%以下」という人も少なくありません(20代で20%、10代で23%)。
首先關(guān)于“7割強(qiáng)”,從整體比較來看認(rèn)為“7割強(qiáng)”指“74%以下”的人占大多數(shù),不過,60歲以上年齡層一般認(rèn)為是“71%以下”。另一方面在年輕人中,雖然圖表上沒有顯示出來,但認(rèn)為是“79%以下”的人也不少。(20-30歲占20%、10-20歲占23%)。
たとえば、ある數(shù)値が74%だった場合、若い人が「これは『7割強(qiáng)』と言ってもかまわないだろう」と思っても、それを聞いた高齢の人は「『7割強(qiáng)』だからせいぜい71%ぐらいだろう」というように「誤解」をするおそれがあります。
比如說某個(gè)數(shù)值是74%的話,年輕人會覺得把這叫做“7割強(qiáng)”也沒有關(guān)系,但是對于聽到“7割強(qiáng)”的高齡人來說,會產(chǎn)生*多也就71%左右的誤解。
次に「7割弱」は、どの年代でも「69%以上」という回答がもっとも多いのですが、その集中傾向は60歳以上の年層で特にはっきり見られます。
另外關(guān)于“7割弱”,不管哪個(gè)年齡層都是“69%以上”的回答*多,特別集中在60歲以上的年齡層。
この2つを合わせて見てみると、若年層では「幅が広い」解釈を含めていろいろな考えがなされているのに対して、60歳以上の人たちは[7割強(qiáng)=71%以下][7割弱=69%以上]というように「幅が狹い」、やや厳しめの「渋い」とらえ方が一般的であることがわかります。渋いオヤジになれるような年の取り方を、ぼくもしたいものです。
我們將這兩個(gè)結(jié)果放在一起看發(fā)現(xiàn),相較于年輕人“幅度廣”的解釋標(biāo)準(zhǔn),60歲以上的人們認(rèn)為“7割強(qiáng)=71%以下”、“7割弱=69%以上”,這樣“幅度窄”且有一點(diǎn)嚴(yán)厲樸素的想法在老年人當(dāng)中很常見。能成為這種樸素老年人的做事方法,我也想要試一試啊。
以上就是在日本人對7割強(qiáng)、7割弱的不同看法,希望能夠解開你的疑惑哦!
·
まず「7割強(qiáng)」については、全體としては「74%以下」というとらえ方が比較的多いのですが、60歳以上の年層では「71%以下」と考える人が主流になっています。いっぽう若年層では、グラフには示していませんが「79%以下」という人も少なくありません(20代で20%、10代で23%)。
首先關(guān)于“7割強(qiáng)”,從整體比較來看認(rèn)為“7割強(qiáng)”指“74%以下”的人占大多數(shù),不過,60歲以上年齡層一般認(rèn)為是“71%以下”。另一方面在年輕人中,雖然圖表上沒有顯示出來,但認(rèn)為是“79%以下”的人也不少。(20-30歲占20%、10-20歲占23%)。
7 src="/data/file/upload/14736614929381.jpg" style="width: 480px;">
たとえば、ある數(shù)値が74%だった場合、若い人が「これは『7割強(qiáng)』と言ってもかまわないだろう」と思っても、それを聞いた高齢の人は「『7割強(qiáng)』だからせいぜい71%ぐらいだろう」というように「誤解」をするおそれがあります。
比如說某個(gè)數(shù)值是74%的話,年輕人會覺得把這叫做“7割強(qiáng)”也沒有關(guān)系,但是對于聽到“7割強(qiáng)”的高齡人來說,會產(chǎn)生*多也就71%左右的誤解。
7 src="/data/file/upload/14736614782955.jpg" style="width: 480px;">
次に「7割弱」は、どの年代でも「69%以上」という回答がもっとも多いのですが、その集中傾向は60歳以上の年層で特にはっきり見られます。
另外關(guān)于“7割弱”,不管哪個(gè)年齡層都是“69%以上”的回答*多,特別集中在60歲以上的年齡層。
この2つを合わせて見てみると、若年層では「幅が広い」解釈を含めていろいろな考えがなされているのに対して、60歳以上の人たちは[7割強(qiáng)=71%以下][7割弱=69%以上]というように「幅が狹い」、やや厳しめの「渋い」とらえ方が一般的であることがわかります。渋いオヤジになれるような年の取り方を、ぼくもしたいものです。
我們將這兩個(gè)結(jié)果放在一起看發(fā)現(xiàn),相較于年輕人“幅度廣”的解釋標(biāo)準(zhǔn),60歲以上的人們認(rèn)為“7割強(qiáng)=71%以下”、“7割弱=69%以上”,這樣“幅度窄”且有一點(diǎn)嚴(yán)厲樸素的想法在老年人當(dāng)中很常見。能成為這種樸素老年人的做事方法,我也想要試一試啊。
以上就是在日本人對7割強(qiáng)、7割弱的不同看法,希望能夠解開你的疑惑哦!
上一篇: 如何*托福口語分?jǐn)?shù)
下一篇: 外國人不敢吃的韓國美食