中西雙語閱讀:《小王子》第六章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-18 00:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
327
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:《小王子》第六章
?Ah, principito!, cómo he ido comprendiendo lentamente tu vida melancólica! Durante mucho tiempo tu única distracción fue la suavidad de las puestas de sol. Este nuevo detalle lo supe al cuarto día, cuando me dijiste:
-Me gustan mucho las puestas de sol; vamos a ver una puesta de sol…
-Tendremos que esperar…
-?Esperar qué?
-Que el sol se ponga.
Pareciste muy sorprendido primero, y después te reíste de ti mismo. Y me dijiste:
-Siempre me creo que estoy en mi casa..
En efecto, como todo el mundo sabe, cuando es mediodía en Estados Unidos, en Francia se está poniendo el sol. Sería suficiente podertrasladarse a Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol, pero desgraciadamente Francia está demasiado lejos. En cambio, sobre tu peque?o planeta te bastaba arrastrar la silla algunos pasos para presenciar el crepúsculo cada vez que lo deseabas…
-?Un día vi ponerse el sol cuarenta y tres veces!
Y un poco más tarde a?adiste:
-?Sabes?... Cuando uno está verdaderamente triste son agradables las puestas de sol.
-?Estabas, pues, verdaderamente triste el dia de las cuarenta y tres veces?
El principito no respondió.
??!小王子,就是這樣,我慢慢明白了你那抑郁的生活。以往非常長的時間里你*的快樂便是欣賞那夕陽西下的溫柔晚景。這一新的關(guān)鍵點,是我還在第四天早上了解的。你那時候?qū)ξ艺f道:
“我很喜歡看日落。大家去看看一回日落吧!”
“但是得等待…”
“等哪些?”
“等太陽落山?!?br>
剛開始,你看起來很驚訝的模樣,接著你笑自身的糊里糊涂。你對我說:
“我總是以為是在美麗的家鄉(xiāng)呢!”
的確,大家都了解,在國外是晌午時候,在法國,正夕陽西下,要是在一分鐘內(nèi)趕來法國就可見到日落。遺憾法國是那麼的漫長。而在你那樣的行星上,你要是將你的桌椅移動兩步就可以了。那樣,你便可隨時隨地見到你愛看的落日余暉…
“一天,看見了過四十三次日落?!?br>
過一會兒,你又說:
“你了解,當(dāng)大家覺得十分煩悶時,一直喜愛日落的。”
“一天四十三次,你為什么會那么煩悶?”
小王子沒有回應(yīng)。