德漢雙語(yǔ)故事:我是怎樣愛(ài)你
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-29 00:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
239
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德漢雙語(yǔ)故事:我是怎樣愛(ài)你
Wie ich dich liebe? Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) Wie ich dich
liebe? Lass mich z?hlen wie. Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit, als meine
Seele blindlings reicht, wenn sie ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit. Ich liebe
dich bis zu dem stillsten Stand, den jeder Tag erreicht im Lampenschein oder in
Sonne. Frei, im Recht, und rein wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt. Mit aller
Leidenschaft der Leidenszeit und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit ich
meine Heiligen nicht mehr geliebt. Mit allem L?cheln, aller Tr?nennot und allem
Atem. Und wenn Gott es giebt, will ich dich besser lieben nach dem Tod. (Aus dem
Englischen von Rainer Maria Rilke.) 我是如何愛(ài)你?
(布朗寧妻子的感情十四行詩(shī))我是如何愛(ài)你?讓我來(lái)逐一地細(xì)訴。我愛(ài)你早已做到了的生命能夠抵達(dá)的的深層、深度廣度、和高度
——正象我所探索。由于造物主的用意和濃厚的鬼鎧,我愛(ài)你如同*清靜的太陽(yáng)光和燭火,做到了每天都必須的水平。我無(wú)拘無(wú)束地愛(ài)你,如同小男子漢們?yōu)楣秸x而拼搏。我純真地愛(ài)你,如同她們可以因此舍棄夸獎(jiǎng)。我以往受到痛楚,我用童年時(shí)信心的熱情來(lái)愛(ài)你。我好像把早已拋下了的對(duì)信徒的我們的愛(ài)深愛(ài)著你。我用的吸氣、笑容、淚水及其我的全部生命來(lái)愛(ài)你?!偃缭煳镏鬟x中,我還在人死之后可能更為愛(ài)你。伊利莎白?芭雷特.?布朗寧(Elizabeth Barrett Browning) (1806-1861)
譯員:王士杰先發(fā)于《譯言》二零零九年8月5日 How do I love thee? How do I love thee? Let me count the
ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when
feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the
level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee
freely, as men strive for right; I love thee purely, as they turn from praise. I
love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's
faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints -- I love
thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose, I
shall but love thee better after death. Elizabeth Barrett Browning
(1806-1861)
上一篇: 商務(wù)法語(yǔ)情景對(duì)話:介紹別人
下一篇: RFI法廣新聞常用詞匯(下)