中德雙語(yǔ)故事:小克勞斯和大克勞斯-13
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-16 23:48
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
188
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語(yǔ)故事:小克勞斯和大克勞斯-13
"Was ist das?" fragte der gro?e Klaus. "Habe ich dich nicht vor kurzer Zeit
ertr?nkt?" “它是如何一回事情?”大克勞斯說(shuō)。“難道說(shuō)也沒(méi)有溺死你不?” "Ja", sagte der kleine Klaus, "du
warfst mich ja vor einer halben Stunde in den Flu? hinunter!"
“非常好,”小克勞斯說(shuō),“大概一個(gè)半小時(shí)之前,你將我扔進(jìn)河中來(lái)到?!?"Aber wo hast du all das herrliche Vieh
bekommen?" fragte der gro?e Klaus. “但是你從哪些地方獲得那樣好的牲口呢?”大克勞斯問(wèn)。 "Das ist Seevieh!"
sagte der kleine Klaus. "Ich will dir die Geschichte erz?hlen und dir Dank
sagen, da? du mich ertr?nktest, denn nun bin ich reich! Mir war bange, als ich
im Sacke steckte, und der Wind pfiff mir um die Ohren, als du mich von der
Brücke hinunter in das kalte Wasser warfst. Ich sank sogleich zu Boden, aber ich
stie? mich nicht, denn da unten w?chst das sch?nste, weiche Gras. Darauf fiel
ich, und sogleich wurde der Sack ge?ffnet, und das lieblichste M?dchen, in
schneewei?en Kleidern und mit einem grünen Kranz um das Haar, nahm mich bei der
Hand und sagte: "Bist du da, kleiner Klaus? Da hast du zuerst einiges Vieh; eine
Meile weiter auf dem Wege steht noch eine ganze Herde, die ich dir schenken
will!" Nun sah ich, da? der Flu? eine gro?e Landstra?e für das Meervolk bildete.
Unten auf dem Grunde gingen und fuhren sie gerade von der See her und ganz
hinein in das Land, bis wo der Flu? endet. Da waren die sch?nsten Blumen und das
frischeste Gras; die Fische schossen mir an den Ohren vorüber, geradeso wie hier
die V?gel in der Luft. Was gab es da für hübsche Leute, und was war da für Vieh,
das an den Gr?ben und W?llen weidete!"
“他們?nèi)呛5椎纳冢毙】藙谒拐f(shuō),“我將所有的歷經(jīng)對(duì)你說(shuō)吧,另外我也要謝謝你將我溺死。我現(xiàn)在走一走運(yùn)來(lái)了。你能相信自己,我現(xiàn)在真實(shí)發(fā)財(cái)了!我呆在包裝袋里的情況下,簡(jiǎn)直擔(dān)心!如果你把我在橋上扔進(jìn)涼水里去的情況下,風(fēng)就在我耳朵里面邊上叫。我立刻就沉在水下,但是我倒沒(méi)有磕傷,由于那里長(zhǎng)著十分綿軟的各類植物。我是落入草上的。立刻這袋子全自動(dòng)地開(kāi)過(guò)。一位十分美麗的姑娘,的身上衣著嫩白的衣服褲子,濕秀發(fā)上戴著一個(gè)綠色的花環(huán),走回來(lái)拉著我手,對(duì)我說(shuō):‘你就是小克勞斯嗎?回來(lái)歌詞,我先給你幾匹牲口吧。順著這條道路,再向前走十二里,你要能夠 見(jiàn)到一大群——我將他們都贈(zèng)給您好了。’我這時(shí)候才知道河便是住在海底的大家的一條大路。她們?cè)谏詈I献?,從海那里邁向國(guó)內(nèi),直至這一條河的終點(diǎn)。這里開(kāi)了那么多漂亮的花,長(zhǎng)著那么多新鮮的草。游在水里的魚(yú)群在我的耳朵旁滑過(guò)去,像這里的鳥(niǎo)半空中掠過(guò)一樣。那里的人是多么的好看啊!在那里的山坡上新疆和田坑里吃著草的牲口是多么的漂亮啊!”
"Aber warum bist du gleich wieder zu uns heraufgekommen?" fragte der gro?e
Klaus. "Das h?tte ich bestimmt nicht getan, wenn es so sch?n dort unten ist."
“那麼你為什么又立刻回到大家這里來(lái)啦呢?”大克勞斯問(wèn)。“水里邊如果很好,我絕不會(huì)回家!” "Ja", sagte der kleine Klaus, "das
ist gerade klug von mir gehandelt. Du h?rst ja wohl, da? ich dir erz?hle: Die
Seejungfrau sagte mir, eine Meile weiter auf dem Wege - und mit dem Wege meinte
sie ja den Flu?, denn sie kann nirgends Anders hinkommen - stehe noch eine ganze
Herde Vieh für mich. Aber ich wei?, was der Flu? für Krümmungen macht, bald
hier, bald dort, das ist ein weiter Umweg. Nein, so macht man es kürzer ab, wenn
man hier auf das Land kommt und treibt querüber wieder zum Flusse; dabei spare
ich eine halbe Meile und komme schneller zu meinem Vieh!"
“咳,”小克勞斯回應(yīng)說(shuō),“這更是我聰慧的地區(qū)。你還記得我跟你講過(guò),這位海底的女孩以前說(shuō):‘順著大道再向前走十二里,’——她常說(shuō)的路只不過(guò)是河而已,由于她不可以走別種的路——那里也有一大群牲口在等著我啦。但是我明白江河是如何一種曲曲折折的物品——它有時(shí)候那樣一彎,有時(shí)候那般一彎;這都是彎道,如果你能,你能回到陸上上去走一條直路,那便是越過(guò)原野再回到河中去。那樣就可以少走六里多通道,因而因?yàn)槲揖涂梢员M早獲得我的海牲口了!”