中西雙語閱讀:蘇菲的*(32)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-30 00:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
224
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(32)
32
Todo fluye
全部事物都是流動(dòng)的
Al mismo tiempo que Parménides, vivió Heráclito (aprox. 540-480 a. de C.) de éfeso en Asia Menor. él pensaba que precisamente los cambios constantes eran los rasgos más básicos de la naturaleza. Podríamos decir que Heráclito tenía más fe en lo que le decían sus sentidos que Parménides.
— Todo fluye , dijo Heráclito. Todo está en movimiento y nada dura eternamente.
Por eso no podemos descender dos veces al mismo río , pues cuando desciendo al río por segunda vez, ni yo ni el río somos los mismos. Heráclito también se aló el hecho de que el mundo está caracterizado por constantes contradicciones.
Si no estuviéramos nunca enfermos, no entenderíamos lo que significa estar sano. Si no tuviéramos nunca hambre, no sabríamos apreciar estar saciados. Si no hubiera nunca guerra, no sabríamos valorar la paz, y si no hubiera nunca invierno, no nos daríamos cuenta de la primavera.
Tanto el bien como el mal tienen un lugar necesario en el Todo, decía Heráclito. Y si no hubiera un constante juego entre los contrastes, el mundo dejaría de existir.
Dios es día y noche, invierno y verano, guerra y paz, hambre y saciedad , decía. Emplea la palabra Dios , pero es evidente que se refiere a algo muy distinto a los dioses de los que hablaban los mitos. Para Heráclito, Dios —o lo divino— es algo que abarca a todo el mundo. Dios se muestra precisamente en esa naturaleza llena de contradicciones y en constante cambio.
En lugar de la palabra Dios , emplea a menudo la palabra griega logos, que significa razón. Aunque las personas no hemos pensado siempre del mismo modo, ni hemos tenido la misma razón, Heráclito opinaba que tiene que haber una especie de razón universal que dirige todo lo que sucede en la naturaleza. Esta razón universal —o ley natural — es algo común para todos y por la cual todos tienen que guiarse. Y, sin embargo, la mayoría vive según su propia razón, decía Heráclito. No tenía, en general, muy buena opinión de su prójimo. Las opiniones de la mayor parte de la gente pueden compararse con los juegos infantiles , decía.
En medio de todos esos cambios y contradicciones en la naturaleza, Heráclito veía, pues, una unidad o un todo.
Este algo , que era la base de todo, él lo llamaba Dios o logos
帕梅尼德斯的時(shí)期另有一位思想家稱為赫拉克里特斯(Hera—c1訌us,約公元五四O~公元四八O)。那時(shí)候他從以弗所(Ephesus)趕到小亞細(xì)亞。他覺得恒常轉(zhuǎn)變(或流動(dòng))實(shí)際上更是自然界的*本質(zhì)特征。大家或許可以說,赫拉克里特斯針對(duì)自身眼看的事物要比帕梅尼德斯更有信心。
赫拉克里特斯說:“全部事物都是流動(dòng)的?!泵恳患挛锒紩?huì)不斷轉(zhuǎn)變、挪動(dòng),沒有一切事物是靜止不動(dòng)不會(huì)改變的,因而大家不太可能“在同一條江河中外出2次”。當(dāng)我們第二次外出時(shí),不論是我還是江河都早已與過去不一樣了。
赫拉克里特斯強(qiáng)調(diào),人世間的事物都是相對(duì)性的。如果我們從沒得病,就不容易了解身心健康的味道。如果我們從未曾過挨餓的痛楚,我們?cè)陲柛箷r(shí)就不容易覺得愉快。假如*上從沒有過戰(zhàn)事,大家就不容易愛惜友誼。假如四季如春,春季也不會(huì)到來。
赫拉克里特斯堅(jiān)信,在事物的紀(jì)律中,好與壞、正義與邪惡都是必不可少的。假如優(yōu)劣善與惡兩方面中間沒有不斷的配對(duì)t檢驗(yàn),則全球?qū)⒁巡淮嬗小?br>
他說道:“神是大白天也是夜晚,是冬季也是夏季,是戰(zhàn)事也是友誼,是挨餓也是飽腹?!边@兒他提及的“神”所說的顯而易見并不是神話傳說中的神。針對(duì)赫拉克里特斯來講,神是包含整個(gè)*的事物。確實(shí),在自然界不斷的轉(zhuǎn)變與比照中,我們可以很清晰地看到神的存有。
赫拉克里特斯常常用logos(意為“理性”)這一希臘字來取代“神”一詞。他堅(jiān)信,人們盡管觀念不一定始終一致,理性也不一定一樣比較發(fā)達(dá),但*上一定有一種“廣泛的理性”具體指導(dǎo)自然界所產(chǎn)生的每一件事。
“廣泛的理性”或“廣泛規(guī)律”是任何人都具有,并且以之作為做事規(guī)則的。但是,赫拉克里特斯覺得,大部分人還是按照本人的理性來日常生活??偟脕碚f,他看不起別的的人。他說道;“大部分人的建議如同鬧著玩的一般。”因此,赫拉克里特斯在自然界不斷變化與比照的狀況中看得出了一個(gè)“一致性”。他覺得這就是萬物之源,他稱作“造物主”或“理性”。
下一篇: 西班牙語每日新聞:9月20日