中德雙語童話故事:仙鶴哈里發(fā)(7)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-25 02:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
271
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:仙鶴哈里發(fā)(7)
>>Dreimal gen Osten mssen wir uns bcken und dazu sprechen: mu - mu - mu -
“大家應(yīng)當(dāng)面向修真,鞠躬三次,隨后說:穆——穆——穆——”
Sie stellten sich gegen Osten und bckten sich in einem fort, da ihre Schnbel beinahe die Erde berhrten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bckte, so sehnlich auch sein Wesir mu - mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Strche.
她們面向修真站起著,隨后俯下半身來,深深一鞠躬,細(xì)細(xì)長長鶴嘴基本上遇到路面,但是,哦,糟了!她們忘了那句符咒了。哈里發(fā)不斷地鞠躬,他的宰相也迫不及待地呼喚著“穆——穆”,殊不知記憶力早已消退,可伶的查西德和他的宰相都變成仙鶴,并且始終要做仙鶴了。
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wuten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zurck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer htte einem Storch geglaubt, da er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt htte, wrden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?
這兩個(gè)著了魔變了形的朝臣悲傷在野外跑來跑去。她們徹底不清楚該怎么改變現(xiàn)狀。她們沒法脫下的身上的仙鶴毛皮,也不可以返回城里去表明自身的真實(shí)身份,由于誰可以堅(jiān)信一只仙鶴便是她們的哈里發(fā)?即便她們堅(jiān)信了,巴格達(dá)的住戶難道說會(huì)要一只仙鶴當(dāng)哈里發(fā)?
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernhrten sich kmmerlich von Feldfrchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnbel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Frsche hatten sie brigens keinen Appetit, denn sie befrchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergngen in dieser traurigen Lage war, da sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dcher von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
好久好久過去,她們一聲不響地躲來躲去,只有可憐巴巴地用一些野果子果腹,但是,因?yàn)樽齑奖忾L,也不可以好好地地用餐。她們對烏龜和小青蛙一點(diǎn)兒也沒有胃口,害怕吃完這一類人間美味后會(huì)傷了胃腸。她們陷入凄慘的境遇中,*的快樂便是可以翱翔。因此,她們飛往了巴格達(dá),從一家房頂奔向另一家房頂,要想看一看這兒產(chǎn)生的一切。
上一篇: *自學(xué)韓語45招:第四十四招