法語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:雨果經(jīng)典作品《致世紀(jì)病孩》
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-05 10:24
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
159
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:雨果經(jīng)典作品《致世紀(jì)病孩》
A l'enfant malade pendant le sige
Si vous continuez d'tre ainsi toute pale
Dans notre air touffant,
Si je vous vois entrer dans mon ombre fatale,
Moi vieillard, vous enfant ;
Si je vois de nos jours se confondre la chane,
Moi qui sur mes genoux
Vous contemple, et qui veux la mort pour moi prochaine,
Et lointaine pour vous ;
Si vos mains sont toujours diaphanes et frles,
Si, dans vtre berceau,
Tremblante, vous avez l'air d'attendre des ailes
Comme un petit oiseau ;
Si vous ne semblez pas prendre sur notre terre
Racine pour longtemps,
Si vous laissez errer, Jeanne, en notre mystre
Vos doux yeux mcontents ;
Si je ne vous vois pas gaie et rose et trs forte,
Si, triste, vous rvez,
Si vous ne fermez pas derrire vous la porte
Par o vous arrivez ;
Si je ne vous vois pas comme une belle femme
Marcher, vous bien porter,
Rire, et si vous semblez tre une petite ame
Qui ne veut pas rester,
Je croirai qu'en ce monde o le suaire au lange
Parfois peut confiner,
Vous venez pour partir, et que vous tes l'ange
Charg de m'emmener.
在令人心醉的空氣中,如果你
還那樣慘白,
當(dāng)我看見你踏入我運(yùn)勢(shì)的黑影,
我已朽,你是小*;
假如發(fā)覺大家時(shí)光之鏈鉸在一起,
我將叩首,
凝視你,讓黑崎一護(hù)邁向我,
讓窺探你的鬼魂遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離去;
如果你的手那樣慘白柔弱,
如果你在搖藍(lán)
發(fā)抖,好像等待生長(zhǎng)發(fā)育的翼,
宛如小鳥;
如果我看不見你的白里透紅、健壯和歡笑,
如果你沉到憂愁的夢(mèng)鏡,
如果你不順手關(guān)閉
背后那道門;
如果我看不見你像美女一樣
身心健康、歡笑、迅疾而行,
如果你像
不肯留有的弱精靈,
我能覺得在這*,裹尸布有時(shí)候
與襁褓同道,
你去以便離開,你是帶我杜絕
的襁褓。
杜青鋼 譯