雙語(yǔ):名著《少年維特之煩惱》第18節(jié)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-30 02:12
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
573
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語(yǔ):名著《少年維特之煩惱》第18節(jié)
Am 10. Julius
七月十日
Die alberne Figur, die ich machen, wenn in Gesellschaft von ihr gesprochen wird, solltest du sehen! Wenn man mich nun gar fragt, wie sie mir gef?llt? Gef?llt! Das Wort hasse ich auf den Tod. Was mu? das für ein Mensch sein, dem Lotte gef?llt, dem sie nicht alle Sinne, alle Empfindungen ausfüllt! Gef?llt! Neulich fragte mich einer, wie mir Ossian gefiele!
每每聚會(huì)活動(dòng)時(shí)有些人提到她,我主要表現(xiàn)的那副好笑的搞笑相,你真該見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)!如果他人跟我說(shuō)愛(ài)不愛(ài)她?——喜愛(ài)!我真是恨死這個(gè)詞。一個(gè)人假如喜愛(ài)綠蒂,但對(duì)她又不是努力所有心身,所有情感,那他變成什么樣的人!喜愛(ài)!近期有一個(gè)人跟我說(shuō),愛(ài)不愛(ài)莪相!
注:莪相(Ossian),古時(shí)候西班牙嘻哈歌曲作家。1762年,英國(guó)作家麥克菲森(JamesMacpherson,1736—1796)宣稱(chēng)“發(fā)覺(jué)”了莪相的詩(shī),他假托從3新世紀(jì)蓋爾語(yǔ)的原文翻譯了《芬戈?duì)枴泛汀短纠穬膳_(tái)史詩(shī),并依次出版,因此這種說(shuō)白了“莪相”的詩(shī)篇便遍及全部歐州,對(duì)初期現(xiàn)實(shí)主義健身運(yùn)動(dòng)造成關(guān)鍵危害。事實(shí)上,這種作品雖然有一部分是依據(jù)蓋爾語(yǔ)民謠寫(xiě)出的,但絕大多數(shù)是麥克菲森自身的寫(xiě)作。有關(guān)“莪相”詩(shī)篇真假難題一直是評(píng)論家科學(xué)研究的一個(gè)課題研究,直至19世紀(jì)末,科學(xué)研究證實(shí),麥克菲森制做的不規(guī)律的蓋爾語(yǔ)全文只不過(guò)他自己英文作品的不規(guī)律的蓋爾語(yǔ)的譯者。到此,有關(guān)莪相的爭(zhēng)執(zhí)才足以處理。學(xué)界一致覺(jué)得,被爛漫化了的史詩(shī)《莪相集》并不是真實(shí)是莪相的作品,而于十六世紀(jì)早期梳理出版的《莪相民謠集》才算是真實(shí)的西班牙蓋爾語(yǔ)散文詩(shī)和敘事詩(shī)。歌德那時(shí)候讀完的莪相的詩(shī)是麥克菲森的寫(xiě)作,不可以與真實(shí)的莪相詩(shī)篇《莪相民謠集》相搞混。