細(xì)思極恐的日本諺語有哪些
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-12-12 06:24
編輯: monica
489
日韓語考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
現(xiàn)在為了使諺語表達(dá)更簡潔,大大縮減了字?jǐn)?shù),因此使用時也常有誤解。
有些日本諺語如果仔細(xì)一想,會覺得畫面甚是恐怖,所以這次就按照“實際想象一下畫面很可怕的諺語及慣用句”這個主題進(jìn)行了一次排名,一起來看看結(jié)果唄。
1位は「爪の垢を煎じて飲む」!
優(yōu)れた人に少しでも似ようと、あるいは真似させようとする様を表した「爪の垢を煎じて飲む」が堂々の1位に輝きました。「爪の垢のように極わずかで汚いものであっても煎じて飲む」という意気込みのようなものの表現(xiàn)なのですが、実際やるとただただ不衛(wèi)生なだけですね。
表達(dá)無論如何都想要與*的人更為相似,從頭到腳模仿他之意的“爪の垢を煎じて飲む”榮登*寶座?!熬瓦B像指甲里的污垢一樣那么細(xì)微而骯臟的東西都要煎了喝下去”,該慣用句夸張地表達(dá)了決心之重,真的這么做的話就真的只是不衛(wèi)生而已。
わざわざ「煎じる」という言葉を使っているのは、「煎じる」が薬草などを煮てその成分を抽出することであり、「優(yōu)れた人の薬効を抽出したい」意味があるそうです。実際にやると腹を壊すし、なにかこう人としての尊厳が失われそうな気がするので、やめておきましょう。
為何特意使用“煎”這個動詞,是因為“煎”是指煮草藥等物以獲取其中的有效成分,在此語中表達(dá)“想要抽出*的人的有效成分”之意。若是真的這么做了,不僅會弄壞肚子,還會失去了作為人的尊嚴(yán),還是別試了。
2位は「血で血を洗う」!
「目には目を、歯には歯を」の酷い版とも言える「血で血を洗う」が2位にランク?インしました。暴力に対して暴力で応えるような殘虐な行動を控えさせる為の例えで、「血で血を洗うようにますます汚れてしまう」事を指し、時に肉親同士が爭う様など殘酷な場面を表現(xiàn)している言葉ですね。
“以眼還眼、以牙還牙”的更殘酷版本“以血洗血”。該比喻是為了制止人們以暴力應(yīng)對暴力的殘忍行徑,意指“用血洗血只會越來越骯臟”,偶爾也會用來描繪血親之間互相爭斗的殘酷場面。
3位は「目くそ鼻くそを笑う」!
自分の欠點も知らずに他人の欠點をばかにすることを指す「目くそ鼻くそを笑う」が3位を獲得しました。「団栗の背比べ」のような「似たり寄ったり」的な意味合いではなく、自身を客観視できずに相手を罵るというかなり無様な様子の描寫で、絵面的にはとにかく汚い感じですね。
不知道自己的缺點還去嘲笑別人的缺點之意的俗語“眼屎笑鼻屎”。與“団栗の背比べ(橡子之間比高矮)”所表達(dá)的“半斤八兩”之意不同,描述了無法客觀的看待自己,還去辱罵他人的狼狽模樣,從畫面角度來看也是夠臟的了。
細(xì)思極恐的日本諺語Top 10:
1位
爪の垢を煎じて飲む
連指甲里的污垢都要煎了喝掉
2位
血で血を洗う
以血洗血
3位
目くそ鼻くそを笑う
眼屎笑鼻屎
4位
ミイラ取りがミイラになる
前去盜墳?zāi)箙s成木乃伊,意指去尋回某人,自己卻也留在了那里,或指明明是去說服別人,卻被對方說服。
5位
糞も味噌も一緒
糞便與味增都一樣,用來批評黑白不分,對事物一概而論的行為。
6位
死児の齢を數(shù)える
細(xì)數(shù)死去*的年齡,表達(dá)覆水難收的悔恨之意。
7位
苦蟲を噛み潰したよう
仿佛吃了一只蟲子一般,指一張苦兮兮的臉。
8位
腐っても鯛
即使臭了也是鯛魚,指瘦死的駱駝比馬大。
9位(并列)
唇亡びて歯寒し
唇亡齒寒
死人に口なし
死人不會說話
雖然說細(xì)思極恐有點夸張,但小編不得不說霓虹人的腦洞也是大,糞も味噌も一緒這句讓小編不知道以后該如何面對味增了。
·
0 style="width: 480px;" src="/data/file/upload/14815238477712.jpg">
1位は「爪の垢を煎じて飲む」!
優(yōu)れた人に少しでも似ようと、あるいは真似させようとする様を表した「爪の垢を煎じて飲む」が堂々の1位に輝きました。「爪の垢のように極わずかで汚いものであっても煎じて飲む」という意気込みのようなものの表現(xiàn)なのですが、実際やるとただただ不衛(wèi)生なだけですね。
表達(dá)無論如何都想要與*的人更為相似,從頭到腳模仿他之意的“爪の垢を煎じて飲む”榮登*寶座?!熬瓦B像指甲里的污垢一樣那么細(xì)微而骯臟的東西都要煎了喝下去”,該慣用句夸張地表達(dá)了決心之重,真的這么做的話就真的只是不衛(wèi)生而已。
わざわざ「煎じる」という言葉を使っているのは、「煎じる」が薬草などを煮てその成分を抽出することであり、「優(yōu)れた人の薬効を抽出したい」意味があるそうです。実際にやると腹を壊すし、なにかこう人としての尊厳が失われそうな気がするので、やめておきましょう。
為何特意使用“煎”這個動詞,是因為“煎”是指煮草藥等物以獲取其中的有效成分,在此語中表達(dá)“想要抽出*的人的有效成分”之意。若是真的這么做了,不僅會弄壞肚子,還會失去了作為人的尊嚴(yán),還是別試了。
2位は「血で血を洗う」!
「目には目を、歯には歯を」の酷い版とも言える「血で血を洗う」が2位にランク?インしました。暴力に対して暴力で応えるような殘虐な行動を控えさせる為の例えで、「血で血を洗うようにますます汚れてしまう」事を指し、時に肉親同士が爭う様など殘酷な場面を表現(xiàn)している言葉ですね。
“以眼還眼、以牙還牙”的更殘酷版本“以血洗血”。該比喻是為了制止人們以暴力應(yīng)對暴力的殘忍行徑,意指“用血洗血只會越來越骯臟”,偶爾也會用來描繪血親之間互相爭斗的殘酷場面。
3位は「目くそ鼻くそを笑う」!
自分の欠點も知らずに他人の欠點をばかにすることを指す「目くそ鼻くそを笑う」が3位を獲得しました。「団栗の背比べ」のような「似たり寄ったり」的な意味合いではなく、自身を客観視できずに相手を罵るというかなり無様な様子の描寫で、絵面的にはとにかく汚い感じですね。
不知道自己的缺點還去嘲笑別人的缺點之意的俗語“眼屎笑鼻屎”。與“団栗の背比べ(橡子之間比高矮)”所表達(dá)的“半斤八兩”之意不同,描述了無法客觀的看待自己,還去辱罵他人的狼狽模樣,從畫面角度來看也是夠臟的了。
細(xì)思極恐的日本諺語Top 10:
1位
爪の垢を煎じて飲む
連指甲里的污垢都要煎了喝掉
2位
血で血を洗う
以血洗血
3位
目くそ鼻くそを笑う
眼屎笑鼻屎
4位
ミイラ取りがミイラになる
前去盜墳?zāi)箙s成木乃伊,意指去尋回某人,自己卻也留在了那里,或指明明是去說服別人,卻被對方說服。
5位
糞も味噌も一緒
糞便與味增都一樣,用來批評黑白不分,對事物一概而論的行為。
6位
死児の齢を數(shù)える
細(xì)數(shù)死去*的年齡,表達(dá)覆水難收的悔恨之意。
7位
苦蟲を噛み潰したよう
仿佛吃了一只蟲子一般,指一張苦兮兮的臉。
8位
腐っても鯛
即使臭了也是鯛魚,指瘦死的駱駝比馬大。
9位(并列)
唇亡びて歯寒し
唇亡齒寒
死人に口なし
死人不會說話
雖然說細(xì)思極恐有點夸張,但小編不得不說霓虹人的腦洞也是大,糞も味噌も一緒這句讓小編不知道以后該如何面對味增了。
上一篇: 如何使托福圖表寫作畫龍點睛
下一篇: 韓語語法之不規(guī)則謂詞“?”