德語(yǔ)童話(huà)小故事:小母雞之死
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-13 02:46
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
317
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)童話(huà)小故事:小母雞之死
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem H?hnchen in den Nu?berg, und sie
machten miteinander aus, wer einen Nu?kern f?nde, sollte ihn mit dem andern
teilen. Nun fand das Hühnchen eine gro?e gro?e Nu?, sagte aber nichts davon und
wollte den Kern allein essen. Der Kern war aber so dick, da? es ihn nicht
hinunterschlucken konnte und er ihm im Hals stecken blieb, da? ihm angst wurde,
es mü?te ersticken. Da schrie das Hühnchen “H?hnchen, ich bitte dich lauf, was
du kannst, und hol mir Wasser, sonst erstick ich.” Das H?hnchen lief, was es
konnte, zum Brunnen und sprach “Born, du sollst mir Wasser geben; das Hühnchen
liegt auf dem Nu?berg, hat einen gro?en Nu?kern geschluckt und will ersticken.”
Der Brunnen antwortete “l(fā)auf erst hin zur Braut und la? dir rote Seide geben.”
Das H?hnchen lief zur Braut “Braut, du sollst mir rote Seide geben: rote Seide
will ich dem Brunnen geben, der Brunnen soll mir Wasser geben, das Wasser will
ich dem Hühnchen bringen, das liegt auf dem Nu?berg, hat einen gro?en Nu?kern
geschluckt und will daran ersticken.” Die Braut antwortete “l(fā)auf erst und hol
mir mein Kr?nzlein, das blieb an einer Weide h?ngen.” Da lief das H?hnchen zur
Weide und zog das Kr?nzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut
gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
Da brachte das H?hnchen das Wasser zum Hühnchen, wie es aber hinkam, war dieweil
das Hühnchen erstickt, und lag da tot und regte sich nicht. Da ward das H?hnchen
so traurig, da? es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagten das Hühnchen;
und sechs M?use bauten einen kleinen Wagen, das Hühnchen darin zum Grabe zu
fahren; und als der Wagen fertig war, spannten sie sich davor, und das H?hnchen
fuhr. Auf dem Wege aber kam der Fuchs “wo willst du hin, H?hnchen?” “Ich will
mein Hühn chen begraben.” “Darf ich mitfahren?”
“Ja, aber setz dich hinten auf den Wagen, vorn k?nnens meine Pferdchen
nicht vertragen.”
Da setzte sich der Fuchs hintenauf, dann der Wolf, der B?r, der Hirsch, der
L?we und alle Tiere in dem Wald. So ging die Fahrt fort, da kamen sie an einen
Bach. “Wie sollen wir nun hinüber?” sagte das H?hnchen. Da lag ein Strohhalm am
Bach, der sagte “ich will mich quer darüberlegen, so k?nnt ihr über mich
fahren.” Wie aber die sechs M?use auf die Brücke kamen, rutschte der Strohhalm
aus und fiel ins Wasser, und die sechs M?use fielen alle hinein und ertranken.
Da ging die Not von neuem an, und kam eine Kohle und sagte “ich bin gro? genug,
ich will mich darüberlegen, und ihr sollt über mich fahren.” Die Kohle legte
sich auch an das Wasser, aber sie berührte es unglücklicherweise ein wenig, da
zischte sie, verl?schte und war tot. Wie das ein Stein sah, erbarmte er sich und
wollte dem H?hnchen helfen, und legte sich über das Wasser. Da zog nun das
H?hnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem
toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sa?en, auch
heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und
alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank. Da war das H?hnchen noch
allein mit dem toten Hühnchen, und grub ihm ein Grab und legte es hinein, und
machte einen Hügel darüber, auf den setzte es sich und gr?mte sich so lang, bis
es auch starb; und da war alles tot.
參照譯文翻譯
很久很久以前只小母雞和一只小公雞一起上核桃仁山找食材,他們*誰(shuí)先尋找果干就一定要和另一個(gè)共享。小母雞*先尋找一大塊核桃肉,它一聲不吭,想獨(dú)自一人把它吃完。殊不知果干太大,卡在它咽喉里下不來(lái)。它很焦慮不安,惟恐被噎死,因此大喊:“小公雞、小公雞!我求你快點(diǎn)幫我弄些水來(lái),要不我要噎死了!”小公雞以*短的時(shí)間跑到泉水邊,說(shuō):“泉水、泉水,請(qǐng)快給我一點(diǎn)水!小母雞被一塊核桃肉噎著了?!比f(shuō):“先去找新娘要一段紅綢來(lái)?!毙」u因此跑到新娘那里說(shuō):“新娘,新娘,請(qǐng)給我一段紅綢子拿來(lái)給泉水,它才會(huì)幫我水。我想拎著水去救躺在核桃仁山頂?shù)男∧鸽u,它被一大塊核桃肉給噎著了?!毙履镎f(shuō):“先去垂柳上將我的卡羅拉取來(lái)幫我?!毙」u因此跑到柳樹(shù)下,從柳枝上取下了卡羅拉交到新娘。新娘這才給了一段紅綢給小公雞,它拿上紅綢連忙贈(zèng)給泉水,泉水給了它一些水。但是等小公雞帶著水趕到時(shí),小母雞早已躺在那里一動(dòng)不動(dòng),——噎死了。
小公雞悲傷高聲痛哭流涕,別的動(dòng)物競(jìng)相出去表明悼念。六只小耗子干了一輛小車(chē)用于將小母雞運(yùn)往公墓去。車(chē)搞好以后,他們自身套上繩子,讓雄雞開(kāi)車(chē)。道上,他們碰到一只狐貍,說(shuō):“你上哪里去呀,小公雞?”“我要去給小母雞送葬?!薄拔液湍阋黄鹑ズ妹?”
“能夠 。但是前邊坐下不來(lái)了,坐著后邊吧。”小狐貍就在后邊坐了出來(lái)。之后又碰到一只狼、一頭熊、一頭鹿及其森林中全部動(dòng)物,他們都規(guī)定一起去。
送葬的團(tuán)隊(duì)趕到一條溪流邊。“怎么玩呀?”小公雞問(wèn)。溪水有根麥草說(shuō):“讓我將自身橫架在溪流上邊吧,你走著車(chē)從我身上以往好啦?!钡橇缓淖觿偺と脒@座“橋”,麥草就滑倒水里了,六只耗子被溺死了,大伙兒全被難倒了。一塊炭回來(lái)說(shuō):“我夠大巴車(chē)。大家從我身上以往好啦?!闭f(shuō)著就將自身橫到溪流上。可剛一遇到水,它就“嘶”地一聲滅了,去世了。一塊石頭看到了,很憐憫小公雞,也想?yún)f(xié)助它,因此自身躺來(lái)到水中。小公雞走著車(chē)已過(guò)溪,當(dāng)它再度回家接坐著后邊的別的動(dòng)物時(shí),牛車(chē)倒退了,結(jié)果動(dòng)物們所有落入水中溺死了,僅有小公雞和去世的小母雞留到地面上。小公雞挖了個(gè)墓室,將小母雞埋了,自身則坐著墓冢上憂(yōu)傷不己,*終它也和大家一樣,去世了。