西語(yǔ)閱讀:小王子(中西對(duì)照)第十章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-10 23:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
152
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西語(yǔ)閱讀:小王子(中西對(duì)照)第十章
西語(yǔ)版《小王子》第十章
Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Para ocuparse en algo e instruirse al mismo tiempo decidió visitarlos. El primero estaba habitado por un rey. El rey, vestido de púrpura y armi?o, estaba sentado sobre un trono muy sencillo y, sin embargo, majestuoso.
在周邊的宇宙空間中,也有 325、326、327、328、329、330 等幾個(gè)小行星。他就剛開始瀏覽這幾個(gè)星體,想在那里找點(diǎn)事干,而且學(xué)習(xí)一下。*顆星體上住著一個(gè)國(guó)王。國(guó)王衣著用暗紫色和白色背景黑花的皮毛制成的大禮服,坐著一個(gè)非常簡(jiǎn)單卻又十分威勢(shì)的王座上。
-?Ah, -exclamó el rey al divisar al principito-, aquí tenemos un súbdito!
El principito se preguntó: "?Cómo es posible que me reconozca si nunca me ha visto?"
Ignoraba que para los reyes el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.
-Aproxímate para que te vea mejor -le dijo el rey, que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien. El principito buscó donde sentarse, pero el planeta estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de armi?o. Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, bostezó.
當(dāng)他看到小王子時(shí),喊了起來(lái):“啊,來(lái)啦一個(gè)百姓?!?br>
小王子相尋著:“他幾乎都沒(méi)有見過(guò)我,為什么會(huì)了解我呢?”
他哪兒了解,在這些國(guó)王的眼中,全球是比較簡(jiǎn)單的:全部的人全是百姓。
國(guó)王十分自豪,由于他總算變成某一人的國(guó)王,他對(duì)小王子說(shuō)道:“挨近些,好要我好好地看看你。” 小王子看一下四周,想找個(gè)地區(qū)坐下來(lái),但是全部星體被國(guó)王綺麗的白色背景黑花皮袍布滿了。他只能立在那邊,可是由于疲憊了,他打著哈欠來(lái)。
-La etiqueta no permite bostezar en presencia del rey -le dijo el monarca-. Te lo prohíbo.
-No he podido evitarlo -respondió el principito muy confuso-, he hecho un viaje muy largo y apenas he dormido...
-Entonces -le dijo el rey- te ordeno que bosteces. Hace a?os que no veo bostezar a nadie. Los bostezos son para mí algo curioso. ?Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!
-Me da vergüenza... ya no tengo ganas... -dijo el principito enrojeciendo.
-?Hum, hum! -respondió el rey-. ?Bueno! Te ordeno tan pronto que bosteces y que no bosteces...
Tartamudeaba un poco y parecía vejado, pues el rey daba gran importancia a que su autoridad fuese respetada. Era un monarca absoluto, pero como era muy bueno, daba siempre órdenes razonables.
君主告訴他:“在一個(gè)國(guó)王眼前打哈欠是違背禮數(shù)的。我嚴(yán)禁你打哈欠?!?br>
小王子慚愧地說(shuō)道:“我確實(shí)禁不住,我跋山涉水趕到這兒,都還沒(méi)入睡呢?!?br>
國(guó)王說(shuō):“那好吧,我命令你打哈欠。好點(diǎn)年以來(lái)也沒(méi)有看到過(guò)所有人打哈欠。
一件事而言,打哈欠倒是奇特的事??靵?lái),再打個(gè)哈欠!它是命令?!?br>
“這倒要我有點(diǎn)兒焦慮不安…打了出不來(lái)哈欠來(lái)啦…”小王子紅了臉說(shuō)。
“嗯!嗯!”國(guó)王回應(yīng)道:“那麼我…命令你忽兒打哈欠,忽兒…”
他嘟嘟囔囔,凸顯有點(diǎn)兒氣憤。由于國(guó)王所規(guī)定的主要是維持他的威勢(shì)遭受尊重。他無(wú)法容忍不聽他的命令。
他是一位肯定的君主。但是,他卻很善解人意,他下的命令全是有理性的。
Si yo ordenara -decía frecuentemente-, si yo ordenara a un general que se transformara en ave marina y el general no me obedeciese, la culpa no sería del general, sino mía".
-?Puedo sentarme? -preguntó tímidamente el principito.
-Te ordeno sentarte -le respondió el rey-, recogiendo majestuosamente un faldón de su manto de armi?o.
El principito estaba sorprendido. Aquel planeta era tan peque?o que no se explicaba sobre quién podría reinar aquel rey.
-Se?or -le dijo-, perdóneme si le pregunto...
-Te ordeno que me preguntes -se apresuró a decir el rey.
-Se?or. . . ?sobre qué ejerce su poder?
-Sobre todo -contestó el rey con gran ingenuidad.
-?Sobre todo?
El rey, con un gesto sencillo, se?aló su planeta, los otros planetas y las estrellas.
-?Sobre todo eso? -volvió a preguntar el principito.
-Sobre todo eso. . . -respondió el rey.
No era sólo un monarca absoluto, era, además, un monarca universal.
他經(jīng)常說(shuō):“假如我的名字叫一位大將變?yōu)橐恢缓xB,而這名大將不聽從我的命令,那麼這就并不是大將的過(guò)失,只是我的過(guò)失?!?br>
小王子害羞地觀察道:“我能坐著嗎?”
“我命令你坐著?!眹?guó)王一邊回應(yīng),一邊端莊地把他那白色背景黑花皮袍大襟移動(dòng)了一下。
但是小王子覺得很怪異。那么小的大行星,國(guó)王他對(duì)什么開展統(tǒng)治呢?
他對(duì)國(guó)王說(shuō):“皇上…請(qǐng)?jiān)徫?,我想?wèn)您…”
國(guó)王趕忙搶著說(shuō)道:“我命令你跟我說(shuō)?!?br>
“皇上…你統(tǒng)治什么?”
國(guó)王十分簡(jiǎn)潔明了地說(shuō):“我統(tǒng)治一切?!?br>
“一切?”
國(guó)王緩緩的用手指著他的大行星和別的的大行星,及其全部的星辰。
小王子說(shuō):“統(tǒng)治這一切?”
“統(tǒng)治這一切?!?br>
原先他不但是一個(gè)肯定的君主,并且是全部宇宙空間的君主。