法語習(xí)語知多少:mener qqn. en bateau
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-10 00:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
244
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語習(xí)語知多少:mener qqn. en bateau
mener quelqu’un en bateau
什么是“把別人帶登船”?是拐賣的意思嗎?還是邀約別人一起去度假?快討論一下標(biāo)準(zhǔn)答案吧~
Signification: forger une histoire de toutes pièces pour tomber
quelqu’un
含意:虛構(gòu)謊言欺騙別人
Synonyme: tromper, duper, mystifier
同義詞:欺騙
Origine:
Cette expression est née d’une confusion entre ?batelier? et ?bateleur?. Si
le premier désigne bien le pilote d’un bateau, le second qualifie un
saltimbanque au Moyen Age.
à cette époque, il divertissait les passants grace à des tours d’adresse.
Le terme vient d’ailleurs de l’ancien fran?ais ?baastel?, qui signifie ?tour de
passe-passe?. Ces amuseurs étaient réputés pour leur habileté à tromper les
spectateurs.
Au fil des siècles, ?bateleur? et ?batelier? se sont confondus. Lorsqu’un
menteur menait une personne na?ve dans son bateau, cela voulait donc dire qu’il
l’emmenait avec lui, dans son jeu.
來源于:
這個(gè)詞組是由“batelier”和“bateleur”兩詞的混淆而導(dǎo)致的。*個(gè)詞batelier 指的是船家,第二個(gè)詞bateleur
表明歐洲中世紀(jì)時(shí)的街頭賣藝者。
在哪個(gè)階段,街頭賣藝者憑著其輕便靈便的手藝逗笑過路人。除此之外,這個(gè)詞來自古德語中的baastel
一詞,意思是雜耍/伎倆。這種賣藝者以她們欺騙觀眾們時(shí)應(yīng)用的方法而而出名。
好多個(gè)新世紀(jì)過去,batelier 和 bateleur
這兩個(gè)詞就被混淆了。因而,“說謊者將一個(gè)天確實(shí)人送到他的船里”表達(dá)的意思便是“他將這人算作他的謀略當(dāng)中了”。
Exemple: Maxim te mène en bateau !
事例:Maxim 在騙你!
上一篇: 韓語TOPIK高級常見詞匯(5)
下一篇: 西班牙語版《圣經(jīng)》閱讀49